Переклад біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою
dc.contributor.author | Гудманян, Артур | |
dc.contributor.author | Баклан, Ірина | |
dc.date.accessioned | 2024-12-05T13:18:46Z | |
dc.date.available | 2024-12-05T13:18:46Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою можна назвати використання композитів, прийом опущення гіпероніма, використання атрибутивного та прийменникового означень, а також прикладки, застосування синтаксичних трансформацій, зокрема підрядного відносного речення, сполучника und та збереження біноміалів у перекладі. За результатами дослідження особливостей перекладу біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою можна виокремити прийом опущення та використання прикладки у поєднанні з прийомами перестановки, мутації та конкретизації. Опущення застосовується у разі наявності семантично надлишкової інформації в біноміалі або вірогідності викривлення смислу під час перекладу обох компонентів біноміала. Прийом опущення може поєднуватися із прийомом мутації та бути націленим на зміну плану вираження. Частотність використання композитів і сполучника und під час перекладу біноміалів значно менша порівняно з використанням опущення та прикладки. Збереження біноміалів у перекладі характерне для передачі складних іменників, компонентами яких постають власні назви та реалії. Атрибутивне означення в перекладі біноміалів можна вважати маловживаним, так само нечасто застосовується заміна одного з компонентів та описовий переклад. Переклад біноміалів у поезії має орієнтуватися не лише максимально точне відтворення змісту вихідної одиниці в тексті перекладу, а й належним чином відтворювати форму представлення художнього твору. | |
dc.description.abstractother | The article describes the concept of «binomial» and summarizes the formal possibilities of translating binomials into German. The research material consists of the poetic works of T. Shevchenko and their translations into German, made at the beginning and in the second half of the 20th century. The authors analyze 61 lexical items and classify the main means and approaches of translating binomials into German. The research applies methods of analysis and synthesis, as well as descriptive, contrastive, statistical and transformational methods. The formal possibilities of binomials translating into German are the use of composites, the omission of hyperonyms, the use of adjective and prepositional attributives, as well as appositions, the use of syntactic transformations, particularly the relative subordinate clause, the use of conjunction und, and the maintenance of binomials in the translation. The results of the research of the peculiarities of the translation of binomials in the poetry of T. Shevchenko into German reveal both omission as the most frequent translation approach and apposition as a mean of translation combined with permutation, mutation and concretization. Omission we use in the case of semantically redundant information in the binomial or the probability of meaning deviation in the translation of both components of the binomial. The omission approach can be combined with the mutation and aims at changing the semantic plan of target text. The frequency of using composites and the conjunction und during the translation of binomials is lower comparing to the use of omission and apposition. The maintenance of binomials in translation is typical for the transfer of compound nouns, the components of which are proper names and realia. The adjective attributives in the translation of binomials can be considered little used, and the replacement of one of the components and descriptive translation are also rarely used. The translation of binomials in poetry should be oriented not only to the most accurate rendering of the content of the source unit in the target text, but also to properly reproduce the form of presentation of the literary work. | |
dc.format.pagerange | С. 18-26 | |
dc.identifier.citation | Гудманян, А. Переклад біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою / Артур Гудманян, Ірина Баклан // Advanced Linguistics. – 2024. – № 13. – P. 18-26. | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/.2024.13.306001 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-5234-1726 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-2579-9862 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/71020 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 13/2024 | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.title | Переклад біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою | |
dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: