Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)

dc.contributor.advisorБаклан, Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorШульга, Ольга Василівна
dc.date.accessioned2020-07-02T10:47:46Z
dc.date.available2020-07-02T10:47:46Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractenThe currency of the bachelor work determines the urgent need to study the reproduction of phraseological units (PU) in order to apply this knowledge in translation. The aim of the research is to analyze the reproduction of German PUs in Ukrainian in journalistic texts, to consider special classes of PUs, to identify a successful classification of PU translation approaches, to determine the frequency of use of each of the translation approaches in journalistic texts, to compare PU reproduction peculiarities in German and Ukrainian, as well as to investigate their basic functions. The object of research is the German PU and their Ukrainian equivalents in journalistic texts. The subject of the research is the peculiarities of the reproduction of German PUs in Ukrainian in journalistic texts, in particular in articles from the online magazine “Culture” of the Goethe-Institut.uk
dc.description.abstractruАктуальность работы обусловлена насущной необходимостью исследования воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ), чтобы применять эти знания при переводе. Целью исследования является анализ воспроизведения немецкоязычных ФЕ на украинском языке в публицистике, рассмотрение специальных классов ФЕ, выделение удачной классификации способов перевода ФЕ, определения частотности употребления каждого из способов перевода в публицистических текстах, сравнение воспроизведения ФЕ в немецком и украинском языках, а также определение их основных функций. Объектом исследования являются немецкие ФЕ и их украинские соответствия в публицистике. Предмет исследования представляют особенности воспроизведения немецкоязычных ФЕ на украинском языке в публицистике, в частности в статьях с онлайн-издания «Культура» Гёте-Института.uk
dc.description.abstractukАктуальність роботи зумовлена нагальною потребою дослідження відтворення фразеологічних одиниць (ФО), щоб застосовувати ці знання під час перекладу. Метою дослідження є аналіз відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, розгляд спеціальних класів ФО, виокремлення вдалої класифікації способів перекладу ФО, визначення частотності вживання кожного із способів перекладу в публіцистичних текстах, порівняння відтворення ФО в німецькій мові та в українській, а також визначення їх основних функцій. Об’єктом дослідження є німецькі ФО та їхні українські відповідники в публіцистиці. Предметом дослідження постають особливості відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, зокрема в статтях з онлайн-видання «Культура» Ґете-Інституту.uk
dc.format.page74 с.uk
dc.identifier.citationШульга, О. В. Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту) : дипломна робота … бакалавра : 035 Філологія / Шульга Ольга Василівна. – Київ, 2020. – 74 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/34736
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectфразеологізмuk
dc.subjectпубліцистикаuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладацький прийомuk
dc.titleВідтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)uk
dc.typeBachelor Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Shulha_bakalavr.pdf
Розмір:
1.54 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Дипломна робота Шульги О.В. ЛН-61 2020
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: