Реалії та особливості їх перекладу в літературі

dc.contributor.authorВолкова, Світлана Геннадіївна
dc.date.accessioned2022-07-05T09:36:00Z
dc.date.available2022-07-05T09:36:00Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractenThe paper touches upon the issue of the methods of realias translating into Ukrainian and Russian drawing on J. K. Rowling’s book and its translations. Additionally, this study is considered fantasy origin as a genre in literature. However, it is a new one comparing to the others, but it is popular with readers. Moreover, one of the authors who is successfully read is J.K.Rowling. Her elaborately created world of magicians with the main character, Harry Potter, is currently a bestseller. Therefore, there are many translations of this masterpiece into different languages and the issue of relevant using the ways of realias translation is of great interest. There are some special features of this kind of literature; so many realias are used to create a magic atmosphere for readers. Moreover, this paper focuses on the words and phrases which could not be translated due to the absence of their direct meanings in the vocabulary of other languages. Particular attention is paid to realias, their definition in order to analyse the ways of their translating. As the methods of translation are important in order to interpret realias understandably for foreigners, much attention is given to the methods in the paper. The study demonstrated that the most popular translations types being in use in these books are full calquing and semi-calquing. As for the next less popular translation methods, they turned out to be transliteration and contextual translation. The least used method of translating is approximate translation. The article is highlighted the authors of translation tried to keep the atmosphere of the authentic book by applying all existed methods of translating in spite of the language, which this book is translated into. Nevertheless, the Ukrainian version is more successful in our country due to cultural and other special features taking into account by translators. Therefore, the results indicate that the choice of translation methods is in charge of the authors of translation and linguistic reviewers and depends not only on external but also inner factors. Additionally, the successful use of them could make the book distinctive and authentic; on the other hand, it could lead to losing the popularity of a book. The prospect of this study is to analyze in the future the problem of multiple choice of translation methods for non-equivalent vocabulary based on modern literature, taking into account all factors for more accurate translation to promote the modern literature in general.uk
dc.description.abstractukСтаттю присвячено методам перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж. К. Роулінг та її відповідних перекладів. Це дослідження представляє походження фентезі як жанру в літературі, який нині він набуває популярності серед читачів, хоча є порівняно новим. До того ж одним із популярних авторів є Дж. К. Роулінг, що й зумовлює вибір нашої книги. Натепер її майстерно створений світ чарівників із головним героєм Гаррі Поттером є бестселером. Через це є багато пере кладів цього шедевра різними мовами, тому питання відповідних методів перекладу реалій становить значний інтерес серед мовознавців. Ця стаття фокусується на словах та фразах, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов. Особлива увага приділяється реаліям, їх дефініціям із метою аналізу шляхів їх перекладу. До того ж методи перекладу є важливими для зрозумілого для іноземців передання реалій, тому саме їх класифікація висвітлена у статті. Дослідження продемонструвало, що найбільш поширеними способами перекладу, що використовуються в цих книгах, є повне калькування та напівкалькування. Що стосується наступних за популярністю методів перекладу, то ними виявилися транслітерація та кон текстний переклад, а менш використовуваним – приблизний переклад. У статті окреслено, що автори перекладу намагалися зберегти атмосферу автентичної книги, застосовуючи наявні перекладацькі засоби, незважаючи на мову, якою перекладена ця книга. Однак українська версія є більш успішною в нашій країні завдяки культурним та іншим особливостям, що були збережені автором української версії. Отже, результати вказують на те, що вибір методів перекладу лежить у площині автора і залежить не лише від зовнішніх, а й від внутрішніх факторів. Крім того, успішне їх викорис тання може зробити книгу самобутньою та справжньою; з іншого боку, це може призвести до втрати популярності книги. Перспективою цього дослідження є аналіз у майбутньому проблеми множинного вибору методів перекладу для безеквівалентної лексики в сучасній літературі, враховуючи всі фак тори для більш точного перекладу задля популяризації сучасної літератури загалом.uk
dc.format.pagerangeС. 15-20uk
dc.identifier.citationВолкова, С. Г. Реалії та особливості їх перекладу в літературі / Волкова С. Г. // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. – 2021. – Частина 2. – Т. 32 (71). – С. 15-20.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.2-2/03
dc.identifier.issn2710-4656
dc.identifier.orcid0000-0002-2405-1561uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/48375
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk
dc.sourceВчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Частина 2, Т. 32uk
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk
dc.subjectrealityuk
dc.subjectреаліяuk
dc.subjectnon-equivalent vocabularyuk
dc.subjectтранслітераціяuk
dc.subjecttransliterationuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectcalquinguk
dc.subjectнаближений перекладuk
dc.subjectcontextual translationuk
dc.subject.udc811.112’25uk
dc.titleРеалії та особливості їх перекладу в літературіuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Realii.pdf
Розмір:
487.07 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: