Особливості перекладу нецензурної лексики в субтитрах до кінофільму “Fack ju Göhte”

dc.contributor.authorТуришева, Оксана
dc.contributor.authorМатюшенко, Олена
dc.date.accessioned2023-05-12T09:17:44Z
dc.date.available2023-05-12T09:17:44Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractУ статті проаналізовано особливості перекладу німецькомовних субтитрів з наявними нецензурними лексичними елементами українською мовою. Розглянуто основні перекладацькі трансформації, якими може послуговуватися перекладач при передачі нецензурних слів та виразів у кіноперекладі. Було проведено аналіз субтитрів англійською та російською мовами до німецького комедійного фільму “Fack ju Goethe” та запропоновано власний переклад реплік героїв українською мовою. У результаті дослідження було визначено основні складнощі та можливі помилки при перекладі іншомовних пейоративних одиниць. Зазначено, що аудіовізуальний переклад – це синтезований процес відтворення та адаптації відеоматеріалу (кінофільму, серіалу, телепередачі або відеороликів доступних у інтернет мережі) для аудиторії іншомовної лінгвокультури, в результаті якого відеоматеріал стає зрозумілим і доступним для реципієнта та передає оригінальний зміст вихідного відеоряду. Згідно з результатами проведеного аналізу, складність перекладу нецензурних лексичних одиниць у кінофільмах полягає в міжкультурній адаптації мови героїв до лінгвокультури цільового реципієнта, тобто в навичках інтерпретувати репліки іншомовних фільмів так, щоб вони звучали максимально природньо для глядача. Сформовано власне бачення вирішення проблем аудіовізуального перекладу у вітчизняній лінгвістиці, зокрема в дискурсі ненормативного пласту лексики.uk
dc.description.abstractotherТranslation peculiarities of swear words in the subtitles to film “FACK JU GÖHTE” The article analyzes the peculiarities of the translation of German-language subtitles with the swear words into the Ukrainian language. The basic translation transformations, which a translator can use by transmitting obscene words and expressions during the movie translation are considered. The analysis was made of subtitles in English and Russian for the German comedy film “Fack ju Goethe” and a translation of the subtitles into Ukrainian was offered as well. The research identified major difficulties and possible mistakes by translating swear words into foreign languages.It is noted that audiovisual translation is a synthesized process of reproduction and adaptation of video material (film, series, TV show or videos available on the Internet) for the audience of foreign language culture, as a result of which the video material becomes clear and accessible to the recipient and transmits the original. According to the results of the analysis, the difficulty of translating obscene lexical items in films lies in the intercultural adaptation of the language of the characters to the linguistic culture of the target recipient, i.e. the ability to interpret replicas of foreign films so that they come as natural to the viewer. Our vision of solving problems regarding audiovisual translation in the Ukrainian linguistics, in particular in the discourse of the non-normative layer of vocabulary, has been formed.uk
dc.format.pagerangePp. 54-61uk
dc.identifier.citationТуришева, О. Особливості перекладу нецензурної лексики в субтитрах до кінофільму “Fack ju Göhte” / Оксана Туришева, Олена Матюшенко // Advanced Linguistics. – 2020. – № 5. – Pр. 54-61. – Bibliogr.: 12 ref.uk
dc.identifier.doihttps://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2020.5.200715
dc.identifier.orcid0000-0002-3168-5722uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55607
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 5 / 2020uk
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk
dc.subjectкіноперекладuk
dc.subjectміжкультурна адаптаціяuk
dc.subjectненормативна лексикаuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectсубтитруванняuk
dc.subjectswear wordsuk
dc.subjectfilm translationuk
dc.subjectaudiovisual translationuk
dc.subjectsubtitlinguk
dc.subjecttranslation transformationsuk
dc.subjectintercultural adaptationuk
dc.titleОсобливості перекладу нецензурної лексики в субтитрах до кінофільму “Fack ju Göhte”uk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2020_5_P54-61.pdf
Розмір:
534.33 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: