Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)

dc.contributor.advisorБаклан, Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorЯщенко, Оксана Максимівна
dc.date.accessioned2020-07-02T10:55:56Z
dc.date.available2020-07-02T10:55:56Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractenThe bachelor work was written due to the need to gain existing knowledge in the field of research of specialist translation of texts of official business discourse. The purpose and task of this work is to analyze the features of translation of texts of official business correspondence using grammatical methods of translation, description of their most successful classification and composing of the classification, which would be used in the translation of official business correspondence. The work contains two parts: theoretical and practical. The first part examines the characteristics and requirements of official business style, defines the genre of “official business letter” and its features, focuses on information letters and comparative analysis of the requirements for their design in German and Ukrainian, as well as grammatical techniques translation. The second section analyzes the grammatical techniques during the translation of information letters and examines the frequency of their usage. In the work the algorithm of translation of official and business correspondence in accordance with the features of application of grammatical methods of translation is developed. This work aims at knowledge expansion in the field of official business discourse speech, researching the principles of implementation of official business style, as well as at the principles and features of the translation of information letters. Prospective areas of research on this topic may be the analysis of grammatical techniques of translation in the texts of other genres in different discourses.uk
dc.description.abstractruДипломную работу выполнено, учитывая необходимость углубить существующие знания в области исследований специального перевода текстов официально-делового дискурса. Целью и задачей представленной работы является анализ особенностей перевода текстов официально-деловой корреспонденции с использованием грамматических приемов перевода, описание их наиболее удачной классификации и вывода собственной, которая использовалась при переводе официально деловой корреспонденции. Работа содержит два раздела: теоретический и практический. В первом разделе рассматриваются характерные признаки и требования официально-делового стиля, приводится определение жанра «официально-деловой письмо» и его особенности, концентрируется внимание на информационных письмах и проводится сравнительный анализ требований по их оформлению в немецком и украинском языках, а также исследуются грамматические приемы перевода. Во втором разделе анализируются грамматические приемы при переводе информационных писем и исследуется частотность употребления каждого из них. В работе разработан алгоритм осуществления перевода официально-деловой корреспонденции с учетом особенностей применения грамматических приемов перевода. Эта работа призвана расширить знания в области официально-делового дискурса, исследовать принципы воплощения этого стиля, а также принципы и особенности перевода информационных писем. Перспективными направлениями исследования этой темы может стать анализ грамматических приемов перевода в текстах других жанров в разных дискурсах.uk
dc.description.abstractukДипломну роботу виконано, зважаючи на необхідність поглибити існуючі знання в царині досліджень фахового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу. Метою і завданням цієї роботи є аналіз особливостей перекладу текстів офіційно-ділової кореспонденції із використанням граматичних прийомів перекладу, опис їхньої найбільш вдалої класифікації та виведення власної, яка б використовувалася під час перекладу офіційно-ділової кореспонденції. Робота містить два розділи: теоретичний і практичний. У першому розділі розглядаються характерні ознаки та вимоги офіційно-ділового стилю, наводиться визначення жанру «офіційно-діловий лист» і його особливості, зосереджується увага на інформаційних листах і проводиться порівняльний аналіз вимог щодо їхнього оформлення в німецькій та українській мовах, а також досліджуються граматичні прийоми перекладу. У другому розділі аналізуються граматичні прийоми під час перекладу інформаційних листів і досліджується частотність вживання кожного із них. У роботі розроблено алгоритм здійснення перекладу офіційно-ділової кореспонденції з урахуванням особливостей застосування граматичних прийомів перекладу. Ця робота покликана розширити знання із дискурсу офіційно-ділового мовлення, дослідити засади втілення цього стилю, а також, принципи і особливості перекладу інформаційних листів. Перспективними напрямами дослідження цієї теми може стати аналіз граматичних прийомів перекладу в текстах інших жанрів у різних дискурсах.uk
dc.format.page77 с.uk
dc.identifier.citationЯщенко, О. М. Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту) : дипломна робота … бакалавра : 035 Філологія / Ященко Оксана Максимівна. – Київ, 2020. – 77 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/34737
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectофіційно-діловий стильuk
dc.subjectінформаційний листuk
dc.subjectграматичні прийоми перекладуuk
dc.subjectморфологічні заміниuk
dc.subjectсинтаксичні заміниuk
dc.subjectперестановкиuk
dc.subjectдодаванняuk
dc.subjectвилученняuk
dc.titleГраматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)uk
dc.typeBachelor Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Yashchenko_bakalavr.pdf
Розмір:
1.24 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Дипломна робота Ященко О.М. ЛН-61 2020
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: