Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту

dc.contributor.authorВащило, Ольга
dc.contributor.authorАндрусів, Юрій
dc.date.accessioned2025-03-27T15:07:50Z
dc.date.available2025-03-27T15:07:50Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractМультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.
dc.description.abstractotherThe multimodality of a modern English-language advertising text is a complex combination of verbal, visual, spatial and auditory elements that provides a holistic impact on the audience by integrating various sensory modes to maximize communication effectiveness. This synergistic interaction of modes gives advertising messages the ability to enhance both cognitive and emotional perception, stimulating positive associations that contribute to brand memorability and loyalty. This article discusses the theoretical foundations of multimodality, in particular the concepts of “modus” and “multimodal communication”, as well as their application in the field of advertising as key elements of modern communication. The methods of combining multimodal components that make advertising messages vivid and emotionally rich are described. The effectiveness of integrating different modes (verbal, visual, audio, spatial) in advertising, which creates unique impressions and evokes an emotional response from consumers, which is one of the main factors influencing decision-making, is analyzed. Translation of multimodal advertising texts requires not only linguistic transformation, but also a careful approach to the adaptation of all components that form the overall impression of the message. For example, translators have to take into account the semantics of visual elements that may have different cultural meanings in the source and target languages, as well as the symbolic role of colors, fonts, composition, and audio effects. In addition, audio modes, such as tone, background music, or sound effects, can create a certain mood and maintain the overall atmosphere of a message, which also requires adaptation to the cultural context of the target audience. The article highlights the challenges that translators face when reproducing multimodal advertising texts into Ukrainian. During the translation of advertising texts, it is important to take into account cultural specifics, pay attention to the peculiarities of translating idiomatic expressions, and preserve the style of the original.
dc.format.pagerangeС. 48-55
dc.identifier.citationВащило, О. Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту / Ольга Ващило, Юрій Андрусів // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 48-55.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/.2024.14.315521
dc.identifier.orcid0000-0001-7484-9435
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/73139
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 14/2024
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subjectмультимодальність
dc.subjectмодуси
dc.subjectмультимодальний текст
dc.subjectреклама
dc.subjectпереклад
dc.subjectmultimodality
dc.subjectmodes
dc.subjectmultimodal text
dc.subjectadvertising
dc.subjecttranslation
dc.titleМультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту
dc.title.alternativeMultimodality of Modern English-Language Advertising Text
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
P_48-55.pdf
Розмір:
1.79 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: