Advanced Linguistics, № 14/2024
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Нові надходження
Документ Відкритий доступ ESP lesson structure and planning challenges in tertiary education(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Olizko, Yuliia; Volkova, Olena; Henriquez, LeontesThe basic components of a lesson plan are reviewed in the article. Key terms utilised to define structural elements of a lesson plan used in the British TEFL and American TESOL methodology were analysed and compared. It was confirmed that despite some differences in names, the basic components of a lesson plan in both methodologies are aimed at activating prior students’ knowledge, equipping students with valid contact and examples, and ensuring their controlled and free practice. Using this model, a sample lesson plan for students studying English for academic purposes on the topic “Starting your PhD” was developed and critically analysed in the discussion section. Keeping lesson objectives communicative was one of the problems noticed as teachers often choose technical meta-linguistic objectives focusing on particular grammar components instead of communicative ones. Focusing on form was identified as a common dilemma in lesson plans and instructions. On one side it contradicts the communicative approach while on the other hand avoiding it is quite challenging in tertiary education where formal assessment is required. Another problem is providing students with good lead-in contexts relevant to lesson objectives. Additional challenges were related to the principle of active students’ engagement and teaching in mixedability classes. It is impossible to highlight all these cases in the lesson plan and provide teachers with all possible solutions. Another challenge observed was the perception of plans by other teachers. In most cases, lesson plans are developed by teachers for particular institutions, student levels, and specialities. Understanding all procedures of the lesson including proper instructions to be followed can be challenging for other teachers. As a prospect of this research, technological progress in lesson planning should be studied, in particular, the analysis of AI-generated lesson plans in terms of their relevance, possible adaptation and improvement.Документ Відкритий доступ The role of foreign language learning in fostering global competence in the US higher education institutions(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Anoshkova, TetianaThe paper examines the critical role of foreign language education in fostering global competence among undergraduate students in the United States. Despite public recognition of the importance of foreign language skills, the U.S. has historically lagged behind other nations, particularly European countries, in foreign language proficiency. The research contextualizes this issue within the evolution of educational policies and practices, analyzing the relationship between language learning and global competence. Through a synthesis of education documentation, theoretical analysis, and a review of general education requirements from 12 U.S. higher education institutions, the study highlights the integral role of foreign language courses in undergraduate curricula. These institutions, selected for their geographic, institutional, and funding diversity, universally emphasize language learning as a core component of global education. Foreign language courses not only develop linguistic proficiency but also foster intercultural understanding, broaden worldviews, and equip students with critical thinking and problem-solving skills. The study draws on significant reports to underscore the importance of foreign language education in global competence development. The findings reveal that U.S. higher education institutions include foreign language requirements in their curricula to promote cultural awareness and prepare students for global challenges. In conclusion, the study emphasizes that foreign language education is pivotal for developing globally conscious students capable of engaging as responsible citizens and professionals in a multicultural world. Thus, foreign language skills contribute significantly to developing tolerance, broadening perspectives, and cultivating global citizenship.Документ Відкритий доступ Фахова підмова ІТ: перекладацькі виклики та перспективи(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Чернега, Дар’я; Туришева, Оксана; Дзикович, ОльгаСтаттю присвячено проблемі вивчення фахової термінології у сфері інформаційних технологій в перекладацькому аспекті. Стаття має теоретичний характер і є передумовою проведення комплексного емпіричного дослідження з проєкцією на термінологічні одиниці фахової підмови ІТ. Зважаючи на швидкий розвиток технологій, перекладачі стикаються з низкою труднощів, серед яких складність у підборі відповідників для нових термінологічних одиниць, потенційна багатозначність термінів в межах однієї терміносистеми, специфіка перекладу абревіатур та акронімів, врахування стилістичних особливостей професійного жаргону тощо. Основна мета дослідження полягає у визначенні та всебічному аналізі ключових викликів у перекладі ІТтермінології українською мовою, а також у пропонуванні шляхів їх подолання з урахуванням лінгвістичних, технічних і культурних аспектів. У публікації окреслено коло проблемних питань, дотичних до перекладу в межах фахової підмови ІТ, а також запропоновано можливі шляхи їх вирішення. У цьому контексті було також наведено кілька прикладів перекладацьких рішень, дібраних з англо-, німецько- та українськомовних інтерфейсів програм OmegaT та LibreOffice. Для подолання описаних у роботі викликів необхідний комплексний підхід, який охоплює розробку та оновлення спеціалізованих словників, співпрацю між лінгвістами та фахівцями цієї галузі, а також активну популяризацію використання української мови у сфері інформаційних технологій. Наголошується на потребі стандартизації термінології через створення термінологічної бази, яка б містила переклади, дефініції, приклади використання та інші важливі відомості для підвищення якості технічного перекладу. Такий підхід сприятиме розвитку української ІТ-термінології та інформаційної культури загалом, підвищуючи її конкурентоспроможність та значущість.Документ Відкритий доступ Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Шуменко, Ольга; Сердюк, АлінаСтаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття фільмонім як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична та прогностична функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023 року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту Кіно-театр. UA. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії. Практична цінність одержаних результатів полягає у можливому подальшому використанні узагальнень наукового дослідження у роботах з аналізу англомовних фільмонімів та особливостей їхнього перекладу, у лекційних курсах із мовознавства та перекладознавства, а також на заняттях з практики перекладу з англійської мови.Документ Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості текстів публіцистичного стилю(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Сотников, Андрій; Кобилінська, ІринаСтаття присвячена лінгвістичним та прагматичним особливостям текстів публіцистичного стилю, які в нашому сьогоднішньому інтернет-світі займають ключові ролі при творенні думки суспільства та безпосередньо породжують вплив на читачів. Публіцистичний стиль займає значне місце в медійному сегменті, що направлений на різноманітні галузі – соціальні, культурні та політичні. У статті висвітлено основні прагматичні та лінгвістичні механізми, які надають певну аргументованість, емоційність та впливовість текстам публіцистичного стилю. Увага зосереджується на залученні стилістичних, синтаксичних, лексичних прийомів, які використовуються задля досягнення комунікативних намірів. За умови використання стилістично забарвленої лексики, автор чи промовець досягає перлокутивного ефекту, змушуючи цільову аудиторію діяти у відповідності до інтенцій автора. Синтаксичні, яскравими представниками яких можна вважати повтори, інверсії та риторичні питання, надають вищого рівня експресивності та підвищують потенціал впливу. Вивчено також прагматичні аспекти змістовності тексту, що підтримують сучасну комунікацію. Також увага була приділена процесу маніпуляції, яка здійснюється через свідомість аудиторії через залучення до тексту прийомів, які прищеплюють та вимальовують уявлення та ставлення щодо певних обставин та до певних осіб, які є героями в тексті публіцистичного стилю. Дослідження показує, що дієвість текстів цього стилю може ще залежати від грамотності при поєднанні інформативної та впливової функцій, які автор добре розуміє та використовує ці прийоми при передачі певного посилання на цільову аудиторію. Таким чином стаття показує, як лінгвопрагматичні особливості публіцистичних текстів мають здатність глибоко впливати на стан читача і тим самим підсвідомо формувати його власну позицію по відношенню до певних обставин або героїв тексту. Це дослідження має вагомий внесок для розуміння того, як публіцистичний стиль має вплив на сучасні комунікативні інтенції та їх реалізацію.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Сотников, Андрій; Загородній, МатвійЗ огляду на поширення використання платформи TED з метою поширення наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В цій статті розглядаються результати магістерської дисертації, присвяченої лінгвостилістичним та функціонально-прагматичним особливостям англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою. Завданнями дослідження виступали аналіз лінгвостилістичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED, виявлення функціональнопрагматичних характеристик таких промов, опис перекладацьких стратегій при перекладі науковопопулярних текстів, дослідження специфіки адаптації культурних та соціальних алюзій при перекладі тощо. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження: індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями висвітлено стилістичні особливості лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них належать вибір оптимального еквівалента для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу.Документ Відкритий доступ Специфіка перекладу англомовних метафор на позначення психічних захворювань(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Руденко, КатеринаАктуальність статті полягає в необхідності глибшого розуміння й ефективного перекладу метафоричних виразів, що використовуються в англійській медичній термінології для опису психічних розладів. Психічне здоров'я є важливою складовою загального благополуччя, і правильне відображення медичних метафор у перекладі сприяє точнішому діагностуванню, лікуванню та суспільному сприйняттю психічних захворювань. Вивчення цих метафор є важливим як для професійних перекладачів, так і для медичних працівників, оскільки дозволяє уникнути непорозумінь, що можуть вплинути на лікування пацієнтів. Дослідження допомагає виявити культурні відмінності у сприйнятті психічних захворювань, що відображається у мовних засобах, і сприяє створенню більш адекватних перекладів, які зберігають зміст і емоційне забарвлення оригіналу. Мета роботи полягає в дослідженні англомовних медичних метафор, які використовуються для позначення психічних захворювань, та вивченні засобів їхнього відтворення в українській мові з метою забезпечення точного перекладу. Результати дослідження сприяють розумінню впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, та можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі.Документ Відкритий доступ Труднощі перекладу митної документації: виклики та підходи(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Поличева, Юлія; Настенко, ВікторіяСтаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовної митної термінології українською мовою. Аналіз і опрацювання відповідної літератури проведено з метою глибшого розуміння викликів, пов’язаних із передачею спеціалізованих термінів, зокрема полісемантичних та безеквівалентних термінів у сфері митної документації. Проведення дослідження мотивоване важливістю забезпечення точності перекладу для міжнародної торгівлі та недостатнім ступенем висвітлення цієї тематики в лінгвістичній науці. Матеріалом для дослідження слугували митні документи, міжнародні угоди та стандарти, що використовуються у світовій практиці. Теоретичною основою виступили праці фахівців у галузі перекладознавства та термінології, таких як В. Карабан, І. Корунець, С. Максимов, О. Селіванова, Н. Хайдарі та інші. У статті узагальнено та систематизовано наявні підходи до проблеми перекладу митної термінології, а також вивчено основні труднощі, з якими стикаються перекладачі, працюючи з полісемантичними термінами, термінами-скороченнями та термінами без прямих відповідників в українській мові. Зокрема, розглянуто методи калькування, описового перекладу та адаптації як найефективніші для цієї категорії термінів. Проведене дослідження показало, що використання традиційних перекладацьких методів при передачі митної термінології є необхідними для досягнення точності та відповідності контексту оригінальних документів. Однак, у процесі дослідження було виявлено, що певні терміни потребують додаткової адаптації через відмінності у правових та культурних системах країн.Документ Відкритий доступ Загальна характеристика концепту криза в англомовній картині світу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Пашкова, Вікторія; Баклаженко, ЮліяДослідження організації понятійного простору та співставлення мовних картин світу носіїв різних мов залишається в полі уваги лінгвістів та перекладознавців з кінця 20го століття. Дослідники звертаються до національних та культурно-специфічних аспектів картини світу носіїв англійської мови, яка є засобом людського спілкування, знаряддям передачі думки, а також виступає як дзеркало національної культури. Сьогодні у лінгвістиці розглядається широке коло концептів. Зокрема, дослідження концепту «КРИЗА» є актуальною темою когнітивної семантики, яка набула особливого значення в період активізації світових конфліктів та глобальних перетворень. Концепт «КРИЗА» є особливо актуальним, оскільки він наповнений великою кількістю функціональних відтінків, які по-різному сприймаються і відбиваються у різних сферах життєдіяльності людини. В роботі наведена загальна характеристика концепту «КРИЗА» та проаналізовано специфіку його застосування в англомовному суспільно-політичному дискурсі. Матеріалом дослідження слугували англомовні ЗМІ («The Guardian», «The Times»).Документ Відкритий доступ Функціонування англійської термінології у сфері нанотехнологій та її переклад українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ірушкіна, Дарина; Колісник, МаринаСтаття присвячена дослідженню англійської термінології у сфері нанотехнологій з акцентом на її структурно-семантичні особливості та методи перекладу на українську мову. Нанотехнології, як міждисциплінарна галузь, характеризуються інтенсивним розвитком, що обумовлює необхідність створення специфічного термінологічного апарату для опису складних процесів і явищ. Аналіз показав, що терміни у цій сфері поділяються на три групи: прості, похідні та складні, причому останні є найпоширенішими через необхідність опису багатокомпонентних наукових концептів. Дослідження ідентифікувало основні стратегії перекладу термінів, зокрема калькування, транспонування і семантичні трансформації. З’ясовано, що транспонування найбільш підходить для складних термінів, тоді як калькування застосовується для простих і похідних. Семантичні трансформації використовуються для адаптації значення до контексту. Результати роботи сприяють стандартизації термінології, що полегшує наукову комунікацію та інтеграцію української мови у глобальне наукове середовище. У перспективі дослідження спрямоване на розробку автоматизованих систем перекладу та аналіз впливу культурних особливостей на процес термінотворення.Документ Відкритий доступ Відтворення міфонімів та мілітарних термінів в українських перекладах англомовних творів жанру фентезі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Демиденко, Ольга; Кравчук, Ілля; Висоцький, СтаніславСтаття присвячена питанням відтворення міфонімів та мілітарних термінів на прикладах перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. У статті висвітлені та проаналізовані перекладацькі рішення щодо адаптації міфонімів для української читацької аудиторії на основі оригіналу та перекладів українською мовою творів Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт» і трилогії «Володар перснів». Також наведено класифікацію досліджуваних одиниць та найчастотніші перекладацькі трансформації, застосовні для їх адекватного відтворення мовою перекладу. Наведені кількісні та якісні результати проведеного дослідження.Документ Відкритий доступ Відтворення семантики американської сленгової лексики українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур; Юшков, Ігор; Баклан, ІринаСтаття присвячена проблематиці відтворення американських сленгових лексем в українській мові. Авторами проаналізовано різні дефініції терміна «сленг», зосереджено увагу на американській сленговій лексиці. Визначено основні способи та прийоми перекладу, які використовуються для адекватної передачі значення американських сленгізмів в українській мові. Розглянуто виклики, що постають перед перекладачем у процесі передачі семантики сленгової лексики. Проведено аналіз прикладів відтворення американської сленгової лексики українською мовою. У результаті дослідження запропоновано рекомендації щодо вибору оптимальних способів і прийомів перекладу сленгових лексем, що сприятиме кращому розумінню між носіями різних мовних культур. Наголошено на важливості сленгу як засобу комунікації в межах соціального оточення. Для точного відтворення американської сленгової лексики в перекладі необхідно враховувати не тільки мовні аспекти, а й культурні контексти тексту оригіналу, що дозволяє зберегти комунікативну цінність і точність під час передачі змісту. У статті розкрито, як у процесі перекладу відбуваються зміни не лише на лексичному, а й на граматичному рівнях, що дозволяє зберігати емоційну забарвленість і комунікативну функцію тексту оригіналу. Наведено статистичні дані, які висвітлюють частотність застосування способів і прийомів перекладу сленгової лексики. Отримані результати дослідження представлено у вигляді англійсько-українського словничка американського сленгу.Документ Відкритий доступ Функції сучасного політичного дискурсу та мовні засоби їхньої реалізації (на матеріалі президентських передвиборчих дебатів у США 2020 р.)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Воробйова, Ольга; Цьокан, ВіраУ статті розглянуто засоби реалізації основних функцій сучасного політичного дискурсу у передвиборчому контексті президентської кампанії у США 2020 р. Увагу зосереджено на ключових функціях політичного дискурсу, таких як комунікативна, когнітивна, функція переконання / спонукання, емотивна та естетична, розглянутих крізь призму передвиборчих дебатів Джо Байдена та Дональда Трампа у зіставному ракурсі. Політичний дискурс у цілому тлумачиться як потужний інструмент впливу на масову свідомість, що досягається за допомогою риторичних прийомів, емоційно забарвленої лексики та експресивних синтаксичних конструкцій. Особлива роль у політичному дискурсі зазначених політиків належить метафорам та іншим засобам образності, що сукупно впливають на сприйняття аудиторії та формують її політичну позицію, зокрема під час передвиборчих дебатів. У статті висвітлено і значущість граматичних засобів, а саме, особових займенників та часових форм, у створенні ефективних комунікативних стратегій і тактик побудови політичних промов. Враховуючи те, що передвиборчий політичний дискурс є важливим елементом формування суспільної думки, впливає на емоції та поведінку громадян, механізми його побудови та функціонування, у тому числі й у зіставному плані, потребують дальшого поглибленого лінгвістичного аналізу.Документ Відкритий доступ Словесна і візуальна метафорика в англомовному біографічному кінодискурсі (на матеріалі сценарію біопіка Крістофера Нолана «Oppenheimer»)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Воробйова, Ольга; Халілов, ЕльманСтаттю присвячено дослідженню ролі та функціонування словесної й візуальної метафорики в біографічному кінодискурсі – сценарії (2022) та фільмі видатного британського режисера Крістофера Нолана «Oppenheimer» (2023). Актуальність проблематики випливає з необхідністі теоретичного осмислення місця таких метафор в англомовному біографічному кінодискурсі та виявлення особливостей їхнього застосування і взаємодії у розглянутому біопіку. Метою дослідження є окреслення тематики та встановлення функційного навантаження словесної та візуальної метафорики в кіноописі життєвого шляху відомого американського фізика Роберта Оппенгеймера. У статті репрезентовано сучасне тлумачення словесної й візуальної (пікторальної) тропеїки в її концептуальному вимірі з огляду на функції (описову, пояснювальну та гуморотвірну), зміст та взаємодію такої тропеїки у сценарному та кінематографічному біографічному наративі. Розкрито роль метафор у створенні образу персонажа, окресленні специфіки його сприйняття світу та комунікації з іншими людьми у професійному та повсякденному колах. З опертям на різнорівневі мовні засоби встановлено низку концептуальних метафор, які відіграють важливу роль у викладенні ключових ідей, теорій та аргументів, втілених у кінострічці у словесному і візуальному форматах. Дослідження застосування візуальних кінометафор для зображення поведінки, мислення і світобачення головного героя, виявів його емоційного стану дозволило чіткіше уявити атмосферу тодішнього академічного й суспільного середовищ США та розкрити ключові теми кінострічки: контраверсійні шляхи наукового прогресу, моральні дилеми, що постають перед вченими, вплив особистих рішень на долю людства та збереження самоідентичності.Документ Відкритий доступ Тропеїко-стилістичний аспект відтворення мотиву шлях до слави в українськомовному перекладі біографії Роберта Оппенгеймера(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Воробйова, Ольга; Жирко, ДанилоУ статті схарактеризовано шляхи відтворення тропеїчних маніфестацій мотиву шляху до слави в українськомовному перекладі відомого біографічного твору Кая Берда та Мартіна Шервіна «American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer» (2021), присвяченого перипетіям життєвого шляху Роберта Оппенгеймера як батька атомної бомби. Метою дослідження є систематизація способів втілення метафорики шляху до слави, розкриття її ролі у формуванні відповідного мотиву та визначення особливостей адекватного відтворення цих одиниць в українськомовному перекладі. Мотивологія шляху в ракурсі мiтологем та метафоричної образності останнім часом привертає увагу дослідників біографічної літератури як у жанрі художньої, так і документальної біографії. Саме тому у статті було виокремлено ключові метафори як маркери мотиву шляху до слави, які було сгруповано за тематикою життєвого вибору героя (КАР’ЄРА Є ШЛЯХ), його освітнього досвіду (УНІВЕРСИТЕТСЬКЕ СЕРЕДОВИЩЕ Є ЯРМАРОК МОЖЛИВОСТЕЙ) та комунікативної поведінки, зокрема крізь призму інтелектуальної конкуренції (РОЗУМОВА ДІЯЛЬНІСТЬ − ЦЕ РУХ У ПРОСТОРІ) та гри (РОЗУМОВА ДІЯЛЬНІСТЬ − ЦЕ ГРА). Кожна із зазначених груп словесних метафор корелює у досліджуваному біографічному творі з відповідними концептуальними метафорами, які висвітлюють сенсорну образність, фізичні процеси та стани як вияви авторської та персонажної динаміки мислення. Це передбачає узагальнення та систематизацію способів відтворення цих метафор у тексті перекладу, які охоплюють низку перекладацьких трансформацій – від уточнень і модуляцій до стилістичної нейтралізації, яких ця метафорика зазнає в іншому лінгвокультурному контексті. Задіяну у творі наративну тенденцію висвітлення когніції у динаміці руху можна представити як сукупність перетинів семантичних полів, що формують контури мотиву шляху до слави.Документ Відкритий доступ Комунікативні стратегії в письмовій комунікації будівельної індустрії(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Волощук, Ірина; Буділовська, КатеринаСтаття присвячена дослідженню комунікативних стратегій письмової англомовної комунікації технічного спрямування у сфері будівництва та будівельних матеріалів. Розглядаються функціональні та прагматичні аспекти англомовної технічної комунікації дискурсу будівельної галузі та описуються найбільш поширені комунікативні стратегії. Згадуються останні напрацювання українських та іноземних науковців в студіях про комунікативні стратегії та мовні засоби їх реалізації в письмовій комунікації. Розглядаються такі жанри письмової комунікації будівельної індустрії, як технічні карти, брошури та листівки, паспорти безпеки, сторінки на відповідних сайтах компаній, дописи в соціальній мережі Інстаграм та виокремлюються найбільш вживані комунікативні стратегії. Описують функції різних типів письмової комунікації, розглядаються маркетингова, креативна та медійна контент стратегії технічної письмової комунікацій, наводяться приклади мовних засобів, що використовуються для реалізації комунікативно-прагматичного потенціалу матеріалів технічного спрямування, що належать до дискурсу будівельної галузі, опублікованих на офіційних сайтах трьох компаній–виробників будівельних матеріалів МАРЕІ, CERESIT та MC-Bauchemie. Отримані результати дають можливість зрозуміти особливості відтворення функціональних та прагматичних аспектів письмової англомовної технічної комунікації та відповідних комунікативних стратегій в будівельному дискурсі в українському контексті, виявити труднощі та виклики для перекладачів та маркетологів у сфері будівельної галузі, а також розробити рекомендації щодо покращення ефективності та якості перекладу технічної комунікації у цій сфері. Перспективи подальших досліджень полягають у розширені знань у сфері локалізації та маркетингу з точки зору міждисциплінарного аспекту, розробці рекомендацій щодо покращення ефективності та якості перекладу технічної комунікації у будівельній індустрії. Стаття може бути особливо корисною для фахівців, що працюють у галузі виробництва та реалізації будівельних матеріалів та будівництва загалом.Документ Відкритий доступ Інтертекстуальність гумору в сучасних англомовних медіаматеріалах на прикладі ситкомів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Влах, Регіна; Володін, Михайло; Демиденко, Ольга; Власюк, ЛюдмилаУ статті здійснено аналіз інтертекстуальних елементів сучасних англомовних ситкомів. Зокрема, автори досліджують особливості використання цитат, пародій, алюзій та інших інтертекстуальних елементів для створення гумору. В статті також розглядається прагматичний потенціал та культурна специфіка різних інтертекстуальних елементів, які використовуються для створення гумористичного ефекту в англомовних ситкомах. Використовуючи порівняльний аналіз англомовних ситкомів, автори визначають різні типи інтертекстуальності та їхній вплив на когнітивне сприйняття аудиторії. У роботі також розглянуто культурну специфіку інтертекстуального гумору та його впливу на процес перекладу.Документ Відкритий доступ Компресія англійської наукової мови галузі авіаційного будівництва(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Роман, ЄвгеніяУ статті розглядається явище компресії в науково-технічних текстах англійської мови. Компресію визначено як явище, сутність якого полягає у скороченні мовних засобів без втрати ключової інформації. Явище компресії є характерною рисою науково-технічних текстів, оскільки цей жанр вимагає високої точності, лаконічності та насиченості інформацією. У статті проаналізовано мовні рівні компресії, зокрема фонетичний, морфологічний, лексичний і синтаксичний; визначено засоби реалізації мовної компресії на кожному із рівнів. На фонетичному рівні мови компресія реалізується за допомогою таких засобів, як: редукція, асиміляція, дисиміляція, елізія та акомодація. На морфологічному рівні основними засобами реалізації компресії є універбація, телескопія та скорочення, які зменшують кількість мовних елементів, зберігаючи інформативність. Лексична компресія досягається за допомогою таких засобів, як абревіація, акроніми, спеціалізовані терміни, словоскладання та запозичення, що дозволяє уникнути зайвих пояснень і робить текст зрозумілим для фахівців. На синтаксичному рівні компресія реалізується через еліпсис, безсполучниковий зв’язок, інфінітив та інфінітивні конструкції, дієприкметникові та дієприслівникові звороти, герундій і граматичну неповноту, що дозволяє уникати надлишкових елементів у тексті, зберігаючи його змістову повноту. Засоби компресії сприяють ефективному використанню мовних ресурсів та підвищують інформативну щільність у текстах, що мають на меті передати складні технічні дані. У статті також окреслено різноманітні способи перекладу компресованих структур синтаксичного мовного рівня на матеріалі англійських науково-технічних текстів галузі авіаційного будівництва. Розглянуто компресію при перекладі текстів англійської науково-технічної мови засобами української мови.Документ Відкритий доступ Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Андрусів, ЮрійМультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.Документ Відкритий доступ Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Борбенчук, Ірина; Штанько, АлінаСтаття присвячена дослідженню англомовної термінології сфери туризму та особливостям її перекладу українською мовою із застосуванням перекладацьких систем DeepL Translate і Google Translate. Враховуючи постійні зміни у розвитку туристичної галузі, сучасні онлайн-платформи забезпечують активне спілкування і обмін досвідом, сприяють популяризації такого виду відпочинку та спонукають до вивчення туристичних текстів, які стають об’єктом зацікавлення лінгвістів. На матеріалі англомовних туристичних текстів визначено лексичні одиниці на позначення туристичних понять і реалій, які було класифіковано за структурою (прості, складні, абревіатури) та семантикою (архітектурні об’єкти, географічні об’єкти, житло і заклади харчування, транспорт та інфраструктура, зона відпочинку і послуги тощо). З’ясовано, що туристичні тексти об’єднані загальною ідеєю, однак демонструють широке тематичне розмаїття (країни і міста; визначні місця, які слід відвідати; покрокові поради і практичні вказівки; планування подорожі). Установлено, що з розвитком технологій все частішим є використання машинного перекладу, який дозволяє адаптуватися в новому середовищі й здійснити переклад потрібною мовою. Під час дослідження було проаналізовано роботу двох онлайн-систем DeepL Translate і Google Translate та визначено основні помилки і точність перекладу термінів у контексті. Доведено, що система DeepL Translate перекладає туристичні терміни із збереженням змісту частіше (56%) порівняно із системою Google Translate (44%). Незначні відмінності дозволяють залучати обидві системи для перекладу туристичних текстів, однак необхідність людського редагування є доцільною для передачі коректного перекладу та змісту, закладеного автором.