Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED)
dc.contributor.author | Сотников, Андрій | |
dc.contributor.author | Загородній, Матвій | |
dc.date.accessioned | 2025-04-04T12:30:57Z | |
dc.date.available | 2025-04-04T12:30:57Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | З огляду на поширення використання платформи TED з метою поширення наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В цій статті розглядаються результати магістерської дисертації, присвяченої лінгвостилістичним та функціонально-прагматичним особливостям англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою. Завданнями дослідження виступали аналіз лінгвостилістичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED, виявлення функціональнопрагматичних характеристик таких промов, опис перекладацьких стратегій при перекладі науковопопулярних текстів, дослідження специфіки адаптації культурних та соціальних алюзій при перекладі тощо. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження: індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями висвітлено стилістичні особливості лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них належать вибір оптимального еквівалента для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу. | |
dc.description.abstractother | Given the widespread use of the TED platform for the dissemination of scientific knowledge, certain requirements are imposed on lecture texts, which determine the choice of linguistic means, the use of non-verbal communication tools, and the impact on the target audience. This article discusses the results of a master's thesis on the linguistic, stylistic, functional and pragmatic features of English-language popular science texts and their translation into Ukrainian. The objectives of the study were to analyse the linguistic and stylistic features of English-language TED talks, identify the functional and pragmatic characteristics of such speeches, describe translation strategies for translating popular science texts, study the specifics of adapting cultural and social allusions in translation, etc. To achieve this goal, the following main research methods were used: induction, analysis, deduction and the method of quantitative counts to assess the frequency of use of certain linguistic techniques in texts, lexical and semantic analysis to identify specific linguistic means that provide pragmatic impact. The popular science discourse, which includes TED talks, is a kind of hybrid between academic and journalistic styles. The stylistic features of lectures, pragmatic means used by speakers, main tasks, etc. are highlighted. It is established that speakers simplify scientific terms, widely use metaphors, and ‘storytelling’ to facilitate the understanding of the speech by the audience. The main challenges faced by translators in translating such speeches are also identified, namely the need to translate metaphors while preserving their meaning and the transmission of cultural allusions used by speakers. The article outlines prospects for further research and provides practical recommendations for translating TED talks. These include choosing the best equivalent for conveying metaphors, preserving the speaker's informal style, paying attention to cultural allusions, and applying adaptive translation strategies. | |
dc.format.pagerange | С. 145-151 | |
dc.identifier.citation | Сотников, А. Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED) / Андрій Сотников, Матвій Загородній // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 145-151. | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/.2024.14.316535 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-0288-9582 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/73259 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 14/2024 | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | науково-популярні тексти | |
dc.subject | функціонально-прагматичні особливості | |
dc.subject | сторітеллінг | |
dc.subject | наукова термінологія | |
dc.subject | лінгвостилістичні засоби | |
dc.subject | popular science texts | |
dc.subject | functional and pragmatic features | |
dc.subject | scientific terminology | |
dc.subject | linguistic and stylistic means | |
dc.subject | storytelling | |
dc.title | Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED) | |
dc.title.alternative | Linguistic, Stylistic, Functional and Pragmatic Features of English Popular Texts and Their Translation into Ukrainian (based on TED Talks) | |
dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: