Electronic thesaurus on translation studies as data mining tool

dc.contributor.authorFokin, Serhii
dc.date.accessioned2023-05-16T13:34:13Z
dc.date.available2023-05-16T13:34:13Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractThe article presents the results of the experiment on organizing an electronic thesaurus of translation terms, which was prepared as a part of practical classes on translated computer lexicography and terminography. The thesaurus is supplemented by terms from the field of translation studies in Ukrainian, Spanish and Portuguese. The need to organize the thesaurus is dictated by the significant disorder of translation terminology, the lack of definitions for the terms used or significant differences between the available definitions. Thesaurus allows extracting the following paradigmatic characteristics of the term: hyperonym, hyponym, meronym, holonim, cause, effect, characterization and others. Among the syntagmatic characteristics of the term in the thesaurus adjectives and verb collocations are given. The former can shed light on the qualitative characteristics of the phenomenon / object denoted by the term; the second is able to describe the actions performed by the object or the actions affected by the object. It is stated that the semantic paradigm of a term is based mainly on its connections with other terms; partially paradigmatic relations can be derived from its syntagmatic characteristics: adjective collocations of the term naturally indicate its hyponyms. Characterization of the term according to these characteristics (in particular, hyperonym, as well as other essential seven: cause, effect, meronym, holonim, etc.) can be exploited to develop a definition of the term by intentional. New knowledge can be generated on the basis of links between thesaurus articles, in particular, due to the transitivity of most thesaurus functions, chains of thesaurus links can be automatically created; inversion search allows finding not only the article in which the original term is indicated in the lemma, but also its use in the gloss and the corresponding semantic connections with other terms.uk
dc.description.abstractotherУ статті представлено результати експерименту з упорядкування електронного тезаурусу перекладознавчих термінів, що підготовлено у межах практичних занять з перекладної комп’ютерної лексикографії і термінографії. Тезаурус поповнюється термінами з галузі перекладознавства українською, іспанською і португальською мовами. Потреба в упорядкуванні тезарусу продиктована значною невпорядкованістю перекладознавчої термінології, відсутністю дефініцій для використовуваних термінів або ж суттєвими розбіжностями між наявними дефініціями. Тезарус дозволяє добувати такі парадигматичні характеристики терміна: гіперонім, гіпонім, меронім, голонім, причина, наслідок, характеризація та інші. З-поміж синтагматичних характеристик терміна у тезаурусі надаються прикметникові і дієслівні колокації. Перші можуть пролити світло на якісні характеристики явища/предмета, позначуваного терміном; другі здатні охарактеризувати дії, виконувані предметом або ж дії, впливу яких зазнає цей предмет. Зазначено, що семантична парадигма терміна ґрунтується переважно на його зв’язках з іншими термінами; частково парадигматичні відношення можуть бути виведені з його синтагматичних характеристик: прикметникові колокації терміна закономірно вказують на його гіпоніми. Характеризація терміна за вказаними характеристиками (зокрема, гіперонім, а також інші суттєві семи: причина, наслідок, меронім, голонім та інші) можуть бути використані для розробки дефініції терміна за інтенсіоналом. На підставі зв’язків між тезарурсними статтями можуть генеруватися нові знання, зокрема, завдяки транзитивності більшості тезаурусних функцій можуть автоматично створюватися ланцюги тезаурусних зв’язків; завдяки інверсійному пошуку можна знаходити не лише статті, в яких вихідний термін зазначено у лемі, а й його вживання у глосі й відповідні семантичні зв’язки з іншими термінами.uk
dc.format.pagerangePp. 16-22uk
dc.identifier.citationFokin, S. Electronic thesaurus on translation studies as data mining tool / Serhii Fokin // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 16-22.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.242836
dc.identifier.orcid0000-0003-3920-1785uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55749
dc.language.isoenuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 8 / 2021uk
dc.subjectthesaurusuk
dc.subjectsemantic paradigmuk
dc.subjectinversion searchuk
dc.subjectintentional definitionuk
dc.subjecttranslation studiesuk
dc.subjectтезаурусuk
dc.subjectсемантична парадигмаuk
dc.subjectінверсійний пошукuk
dc.subjectдефініція за інтенсіоналомuk
dc.subjectперекладознавствоuk
dc.titleElectronic thesaurus on translation studies as data mining tooluk
dc.title.alternativeЕлектронний перекладознавчий тезаурус як знаряддя добування данихuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2021_8_P16-22.pdf
Розмір:
1.03 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: