Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах
dc.contributor.author | Бондаренко, Тетяна | |
dc.contributor.author | Велика, Вікторія | |
dc.date.accessioned | 2023-05-10T07:22:18Z | |
dc.date.available | 2023-05-10T07:22:18Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена англійським прагматичним ідіомам, створеним комунікативними інтенціями мовця, в актомовленнєвих контекстах та їх відтворенню в українському перекладі. Ці стандартизовані вирази використовуються як в усному, так і в писемному мовленні і використовуються для вираження інтенцій мовця залежно від комунікативних ситуацій. Розглянуто підходи до визначення терміну «прагматичні ідіоми» та створено матрицю їхніх основних рис, визначених за дефініціями кількох вчених. Висвітлено структурно-семантичні риси цих одиниць, а саме класифікації прагматичних ідіом за структурою, частинами мови та лексико-семантичними групами. Крім цього, проаналізовано особливості застосування цих одиниць у різноманітних мовленнєвих актах, таких як директиви, комісиви, асертиви, експресиви та декларативи, з виокремленням контекстів, характерних для кожного з них. З урахуванням цих характеристик було визначено у кількісному співвідношенні основні способи перекладу англійських прагматичних ідіом українською мовою. Результати аналізу, подані у вигляді діаграми, демонструють наявність відмінних рис у вживанні цих одиниць у мовах, що порівнюються. Специфіка перекладу прагматичних ідіом полягає, перш за все, у культурних відмінностях та різниці граматичних систем англійської та української мов. Тому відтворення дослівного змісту повідомлення у процесі перекладу може спотворити сенс та порушити норми мови перекладу. У більшості випадків це зумовлює застосування таких перекладацьких трансформацій, як пошук функціонального відповідника, граматична заміна, модуляція та антонімічний переклад. У випадках, коли доцільних відповідників у мові перекладу не існує, можливе використання калькування. Частотність уживання тих чи інших трансформацій під час перекладу прагматичних ідіом відрізняється залежно від актомовленнєвих контекстів. Основні положення та висновки, зроблені на основі ретельного практичного дослідження особливостей перекладу англійських прагматичних ідіом українською мовою можуть використовуватися в подальших дослідженнях, наукових роботах, а також бути опорними знаннями для роботи з цими одиницями. | uk |
dc.description.abstractother | The article highlightes to the Ukrainian translation of English pragmatic idioms used in the speech acts generated by the speaker’s communicative intentions. These set expressions are used both in oral and written speech and serve for the expression of the speaker’s intentions depending on the communicative situations. In particular, approaches to the definition of the term “pragmatic idioms” were considered and a matrix of their main features, defined by several scholars, was created. Structural-semantic features of these units were highlighted, namely the classification of pragmatic idioms according to their structure, parts ofspeech and lexical-semantic groups. In addition, the peculiarities of these units usage in various speech acts such as directives, commissives, assertives, expressives and declaratories were analyzed with the distinction of the contexts specific to each of them. Taking into account these characteristics, the main translation ways quantities of the English pragmatic idioms into the Ukrainian language were determined. The analysis presented in the form of a diagram displays the presence of distinctive features in the usage of these units in the compared languages. The specifics of the pragmatic idioms translation is, above all, determined by the cultural peculiarities and c the difference between the grammatical systems of the English and Ukrainian languages. The main provisions and conclusions drawn on the basis of a thorough practical study of the peculiarities of English pragmatic idioms translation into the Ukrainian language can be used in further researches, scientific works and also serve as basic knowledge for work with these units. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 32-37 | uk |
dc.identifier.citation | Бондаренко, Т. Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах / Тетяна Бондаренко, Вікторія Велика // Advanced Linguistics. – 2019. – № 3. – Pр. 32-37. – Bibliogr.: 9 ref. | uk |
dc.identifier.doi | https://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2019.3.169890 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0001-7530-5501 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55483 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics 3 / 2019 | uk |
dc.subject | прагматичні ідіоми | uk |
dc.subject | мовленнєві акти | uk |
dc.subject | комунікативні інтенції | uk |
dc.subject | актомовленнєві контексти | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | pragmatic idioms | uk |
dc.subject | speech acts | uk |
dc.subject | communicative intentions | uk |
dc.subject | speech acts contexts | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject.udc | 81.11’255.2:62 (045) | uk |
dc.title | Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- AL_2019_3_P32-37.pdf
- Розмір:
- 340.31 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: