Навчання перекладу на заняттях з іноземної мови на сучасному етапі

dc.contributor.authorМаслова, Тетяна Борисівна
dc.contributor.authorВласюк, Людмила Сергіївна
dc.date.accessioned2023-06-21T13:07:27Z
dc.date.available2023-06-21T13:07:27Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractУ статті розглядається дискусійне питання щодо використання рідної мови та перекладу на заняттях з іноземної мови. З точки зору комунікативного підходу та сучасних методик навчання проаналізовано недоліки та переваги традиційних перекладних методів і запропоновано три основні шляхи використання перекладу для розвитку іншомовної мовленнєвої компетентності. Навчальний переклад може використовуватися як один з прийомів вивчення іноземної мови задля розвитку навичок роботи зі зв’язним текстом. Вправи з навчального перекладу є зокрема доцільними при тренуванні та перевірці словникового запасу, граматики, синтаксису та стилістики мови, що вивчається. При цьому важливо знайти правильний час для перекладу на занятті, в ході якого переважали б комунікативні завдання. Навички перекладу як самостійного виду мовленнєвої діяльності можуть також формуватися на інтегрованих заняттях з іноземної мови, де учні вчаться виконувати роль перекладача. Для цього використовуються системи вправ комунікативного характеру, спрямовані на розвиток умінь працювати з текстами різних жанрів, правильно будувати монологічне та діалогічне мовлення, а також застосовувати перекладацькі принципи і прийоми. На сучасному етапі особливо перспективним є дослідження медіації як посередництва, яке долає мовні та культурні бар’єри і забезпечує порозуміння та міжкультурне спілкування декількох сторін. Відповідно, вправи з медіації поєднують в собі лінгвокультурний та перекладацький компоненти. На практиці, медіація може бути як одним з різновидів усного або письмового перекладу (синхронний, послідовний, дослівний), так і модифікацією оригінального тексту цільовою мовою (анотування, парафраз, переказ), і містити лінгвокультурний коментар. Таким чином, моделюючи в навчальному процесі ситуації, наближені до умов реального спілкування іноземною мовою, де потрібна медіація між представниками різних культур, роль перекладу можна адаптувати до потреб сучасної комунікативної методики.uk
dc.description.abstractotherThe article aims to tackle the controversial issue of the use of the native language and translation in foreign language classes. Both disadvantages and advantages of traditional translation methods are analyzed from the point of view of the communicative approach and modern teaching methods, and three main principles of using translation for the development of foreign language competence are proposed. Educational translation tasks can be used to develop foreign language reading skills and they are especially relevant when the focus is on the practice and assessment of accurate use of vocabulary, grammar, syntax and stylistics units. At the same time it is important to find the right time for translation practice during the lesson and make sure that there are enough communicative activities. Translation skills can also be practiced as one of the language skills in the integrated courses, where learners are trained to act as a translator. For that purpose, in the integrated learning courses of foreign language and translation studies, there is a system of communicative activities to develop the skills to work with texts of various genres, to adequately build one’s monologue and dialogue as well as to apply a range of translation principles and techniques. At present, a promising area of foreign language methodology deals with teaching mediation as a foreign language skill that can help learners overcome language and cultural barriers and enables mutual understanding and intercultural communication between interlocutors who are unable to understand each other directly. Learning mediation combines two components that involve the development of cross-cultural and translation competences. In practice, the mediation activities in the foreign language classes may include doing different types of oral or written translation (e.g. synchronous, sequential, exact and literal translation), interpreting the original texts by a target language (note-taking, paraphrasing, summarising), and adding linguistic and cultural explanations. Hence, translation is adapted to the communicative learning context as part of cross-cultural mediation.uk
dc.format.pagerangeС. 296-301uk
dc.identifier.citationМаслова, Т. Б. Навчання перекладу на заняттях з іноземної мови на сучасному етапі / Маслова Т. Б., Власюк Л. С. // Актуальні питання гуманітарних наук, 2023. - Вип. 59, Том 2. - С. 296-301.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24919/2308-4863/59-2-45
dc.identifier.orcid0000-0003-4058-9131uk
dc.identifier.orcid0000-0003-1020-0076uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/57421
dc.language.isoukuk
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk
dc.publisher.placeДрогобичuk
dc.relation.ispartofАктуальнi питання гуманiтарних наук, Вип. 59, том 2, 2023uk
dc.subjectіноземна моваuk
dc.subjectперекладні методиuk
dc.subjectнавчальний перекладuk
dc.subjectпрофесійний перекладuk
dc.subjectінтегроване навчанняuk
dc.subjectмедіація (посередництво)uk
dc.subjectЗагальноєвропейські рекомендації з мовної освітиuk
dc.subject.udc37.091.33:81’243uk
dc.titleНавчання перекладу на заняттях з іноземної мови на сучасному етапіuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Maslova_Vlasiuk_Navchannia_perekladu.pdf
Розмір:
52.44 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
3.02 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: