Інтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовою

dc.contributor.authorМіхнєва, Юлія
dc.contributor.authorДемиденко, Ольга
dc.contributor.authorБабак, Діана
dc.date.accessioned2023-05-19T09:21:51Z
dc.date.available2023-05-19T09:21:51Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractОсновна мета роботи – розглянути англомовний анімаційний кінотекст «Гравіті Фолз» режисера Алекса Гірша, виявити в ньому засоби інтертекстуальності гумору та вказати на особливості їх перекладу. Наголошено, що сьогодні для науковців кінотекст є багатим матеріалом для вивчення завдяки своїй багатовимірності та динамічності, репрезентуючи динаміку соціокультурного розвитку суспільства загалом та мови зокрема. Концепція інтертекстуальності базується на переконанні, що всі літературні твори є похідними або на них вплинув попередній літературний твір. Існує навмисна інтертекстуальність, яка навмисно запозичує з текстів, і є прихована інтертекстуальність, коли посилання виникають випадково (зв’язок чи вплив не є навмисним), оскільки будь-який письмовий текст робить інтертекстуальність можливою. Деякі інтертекстуальні посилання є точними лініями діалогу чи дії, тоді як інші посилаються більш нечітко. Інтертекстуальним вважається будь-який твір літератури, який бере участь у створенні нового тексту. При перекладі гумористичних елементів фахівець повинен враховувати цілу низку факторів. Щодо передачі комічного ефекту, то це досить важке завдання, що вимагає врахування різноманітних чинників. У кожній мові є свої специфічні лінгвістичні засоби для створення комічного ефекту, і вкрай малоймовірно, що при перекладі будуть використані ті ж засоби. Саме тому знайти повний еквівалент гри слів або римованих жартів на іншій мові практично неможливо. Ефективність передачі комічного ефекту залежить від ступеня збігу фонових знань у адресанта й реципієнта. Комічні контексти, які потребують обізнаності про іншу культуру, найчастіше будуть неперекладними за допомогою еквівалентів. Всі ці особливості в значній мірі ускладнюють процес перекладу мультфільму, який насичений інтертекстуальними елементами.uk
dc.description.abstractotherThe main goal of the work is to consider the English-language animated film text “Gravity Falls” directed by Alex Hirsch, to identify the means of intertextuality of humor in it and to point out the peculiarities of their translation. It is emphasized that today, for scientists, the film text is a rich material for study due to its multidimensionality and dynamism, representing the dynamics of socio-cultural development of society in general and language in particular. The concept of intertextuality is based on the belief that all literary works are derived from or influenced by a previous literary work. There is intentional intertextuality, which borrows intentionally from texts, and there is covert intertextuality, where references occur accidentally (the connection or influence is not intentional), since any written text makes intertextuality possible. Some intertextual references are precise lines of dialogue or action, while others are more vaguely referenced. Any work of literature that participates in the creation of a new text is considered intertextual. When translating humorous elements, a specialist must take into account a number of factors. As for the transfer of a comic effect, it is quite a difficult task that requires consideration of various factors. Each language has its own specific linguistic devices for creating comic effect, and it is extremely unlikely that the same devices will be used in translation. That is why it is almost impossible to find a complete equivalent of wordplay or rhyming jokes in another language. The effectiveness of the transmission of the comic effect depends on the degree of coincidence of the background knowledge of the addressee and the recipient. Comic contexts that require awareness of another culture will often be untranslatable using equivalents. All these features greatly complicate the process of translating a cartoon, which is saturated with intertextual elements.uk
dc.format.pagerangePp. 59-66uk
dc.identifier.citationМіхнєва, Ю. Інтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовою / Юлія Міхнєва, Ольга Демиденко, Діана Бабак // Advanced Linguistics. – 2022. – № 10. – Pр. 59-66.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266341
dc.identifier.orcid0000-0003-1579-0926uk
dc.identifier.orcid0000-0002-0643-5510uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55874
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 10 / 2022uk
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk
dc.subjectгумористичні елементиuk
dc.subjectінтертекстuk
dc.subjectінтертекстуальністьuk
dc.subjectконтекстuk
dc.subjectкінотекстuk
dc.subjectприйоми перекладуuk
dc.subjectaudiovisual translationuk
dc.subjecthumorous elementsuk
dc.subjectintertextuk
dc.subjectintertextualityuk
dc.subjectcontextuk
dc.subjectfilm textuk
dc.subjecttechniques of translationuk
dc.titleІнтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовоюuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2022_10_P59-66.pdf
Розмір:
360.34 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: