Лінгвопрагматичні та лінгвостилістичні характеристики німецьких репортажів сучасного медійного дискурсу

dc.contributor.advisorЛазебна, Олена Анатоліївна
dc.contributor.authorБоренко, Марія Сергіївна
dc.date.accessioned2020-07-01T10:59:58Z
dc.date.available2020-07-01T10:59:58Z
dc.date.issued2020-06
dc.description.abstractenLinguistic research is currently conducted not only at the level of words, sentences or text, but also at the supratextual, discursive level, taking into account extralinguistic factors and one of the most interesting types of discourse, in terms of linguistic analysis, can be called media discourse, one of which is reporting . A comprehensive analysis of German reports, highlighting the main features of the genre and its translation is also relevant. The concept of "discourse" and the basic concepts and features of media discourse are defined, the basic regularities in the language of German reports are singled out, German reports are analyzed according to the main features, the translation of German magazine reports into Ukrainian is analyzed. . The study is based on reports from the German journals Der Spiegel, Stern, Die Zeit, and Die Zeit. Wissen ”and“ Focus ”2019-2020. In total, more than 300 reports were analyzed, more than 100 of which were analyzed in terms of translation. The first section considers the basic concepts and features of discourse, the typology of discourse, media discourse and its features. The second section discusses the differences between the report and the features of the texts of the German magazine report. The third section discusses the method of pragmatic adaptation and translation transformations, which are most often used when translating German reports into Ukrainian.uk
dc.description.abstractruЛингвистические исследования сейчас проводятся не только на уровне слов, предложений или текста, но и на дискурсивном уровне с учетом экстралингвистических факторов и одним из самых интересных видов дискурса, с точки зрения языкового анализа, можно назвать медиа-дискурс, одним из видов которого является репортаж. Актуальным является и комплексный анализ немецких репортажей, выделение основных особенностей жанра и его перевода. Определено понятие «дискурс» и основные понятия и особенности медийного дискурса, выделены основные закономерности в языке немецких репортажей, проанализированы немецкие репортажи согласно основным признакам, осуществлен анализ перевода немецких журнальных репортажей украинском языке и определены основные переводческие трансформации, используемые при переводе немецких репортажей на украинском языке. Исследование базируется на репортажах немецких журналов "Der Spiegel", "Stern", "Die Zeit", "Die Zeit. Wissen "и" Focus "2019-2020 годов. Всего было проанализировано более 300 репортажей, более 100 из которых были проанализированы с точки зрения перевода. В первом разделе рассмотрены основные понятия и особенности дискурса, типологии дискурса, медиа-дискурс и его особенности. Во втором разделе рассмотрены различия репортажа и особенности текстов немецкого журнального репортажа. В третьем разделе рассмотрены прием прагматической адаптации и переводческие трансформации, чаще всего используются при переводе немецких репортажей украинском языке.uk
dc.description.abstractukЛінгвістичні дослідження наразі проводяться не тільки на рівні слів, речень або тексту, а й на надтекстовому, дискурсивному рівні з урахуванням екстралінгвістичних чинників та одним з найцікавіших видів дискурсу, з точки зору мовного аналізу, можна назвати медіа-дискурс, одним з видів якого є репортаж. Актуальним є і комплексний аналіз німецьких репортажів, виділення основних особливостей жанру та його перекладу. Визначено поняття «дискурс» й основні поняття та особливості медійного дискурсу, виокремлено основні закономірності в мові німецьких репортажів, проаналізовано німецькі репортажі згідно з основними ознаками, здійснено аналіз перекладу німецьких журнальних репортажів українською мовою й визначено основні перекладацькі трансформації, використані при перекладі німецьких репортажів українською мовою. Дослідження базується на репортажах німецьких журналів “Der Spiegel”, “Stern”, “Die Zeit”, “Die Zeit. Wissen” та “Focus” 2019-2020 років. Загалом було проаналізовано більше 300 репортажів, більше 100 з яких були проаналізовані з точки зору перекладу. У першому розділі розглянуто основні поняття та особливості дискурсу, типологію дискурсу, медіа-дисурс та його особливості. У другому розділі розглянуто відмінності репортажу та особливості текстів німецького журнального репортажу. У третьому розділі розглянуто прийом прагматичної адаптації та перекладацькі трансформації, що найчастіше використовуються при перекладі німецьких репортажів українською мовою.uk
dc.format.page71 с.uk
dc.identifier.citationБоренко, М. С. Лінгвопрагматичні та лінгвостилістичні характеристики німецьких репортажів сучасного медійного дискурсу : дипломна робота ... бакалавра : 035 Філологія / Боренко Марія Сергіївна. – Київ, 2020. – 71 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/34680
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectдискурсuk
dc.subjectмедіа-дискурсuk
dc.subjectшколи аналізу дискурсуuk
dc.subjectнімецький журнальних репортажuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.titleЛінгвопрагматичні та лінгвостилістичні характеристики німецьких репортажів сучасного медійного дискурсуuk
dc.typeBachelor Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Borenko_bakalavr.pdf
Розмір:
639.68 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
bakalavr_proekt
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.83 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: