Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів
dc.contributor.author | Шуменко, Ольга | |
dc.contributor.author | Сердюк, Аліна | |
dc.date.accessioned | 2025-04-04T12:45:16Z | |
dc.date.available | 2025-04-04T12:45:16Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття фільмонім як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична та прогностична функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023 року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту Кіно-театр. UA. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії. Практична цінність одержаних результатів полягає у можливому подальшому використанні узагальнень наукового дослідження у роботах з аналізу англомовних фільмонімів та особливостей їхнього перекладу, у лекційних курсах із мовознавства та перекладознавства, а також на заняттях з практики перекладу з англійської мови. | |
dc.description.abstractother | The article focuses on the main strategies and methods of translating Englishlanguage comedy film titles into Ukrainian. The paper considers the concept of a film title as a kind of proper name that identifies a movie and is its own brand. The film title plays a key role in the perception of a film encouraging viewers to watch a particular film product. The methods of observation, analysis, induction, deduction and generalisation were used in the study. The necessary terms were defined through the descriptive method, and the comparative and contrastive method was used to compare the original film titles and their Ukrainian equivalents to identify linguistic differences and translation peculiarities. The main functions of film names are defined namely nominative, advertising, informative, pragmatic and prognostic functions. The article analyses three main translation strategies for English-language film titles into Ukrainian: direct translation, transformation, and indirect translation. The material for the study included the titles of English-language comedies released in 2023, totalling more than one hundred and twenty examples selected from the film database of the Ukrainian website kino-teatr. UA. The most common strategy was direct translation, which involved the use of such translation methods as transcoding, synonymous substitution, and calque. The transformation strategy was carried out using compression, decompression, meaning specification, transposition, partial contextual substitution, semantic development, expressivation, and descriptive translation. The least used strategy was indirect translation, which was related to the reproduction of genre specificity and cultural adaptation of film titles. The study demonstrates the importance of considering linguistic and cultural aspects when translating film titles, as the wrong strategies may result in the loss of culturally specific information or incomprehensibility for the target audience. The practical significance of the research results is as follows further use of the research findings in the analysis of English-language film names and the peculiarities of their translation, in lecture courses on linguistics and translation studies, and classes on the practice of translation from English. | |
dc.format.pagerange | С. 158-164 | |
dc.identifier.citation | Шуменко, О. Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів / Ольга Шуменко, Аліна Сердюк // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 158-164. | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/.2024.14.314755 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-7846-1937 | |
dc.identifier.orcid | 0009-0005-8624-6670 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/73262 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 14/2024 | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | фільм | |
dc.subject | фільмонім | |
dc.subject | функції фільмонімів | |
dc.subject | тактики перекладу | |
dc.subject | способи перекладу | |
dc.subject | film | |
dc.subject | film title | |
dc.subject | functions of the film title | |
dc.subject | translation strategies | |
dc.subject | translation methods | |
dc.title | Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів | |
dc.title.alternative | Main Strategies and Methods of Translating English Language Comedy Film Titles | |
dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: