Граматико-синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою
dc.contributor.author | Матковська, Ганна | |
dc.contributor.author | Гудманян, Артур | |
dc.contributor.author | Чайковська, Христина | |
dc.date.accessioned | 2023-05-19T09:10:24Z | |
dc.date.available | 2023-05-19T09:10:24Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню граматичних та синтаксичних особливостей перекладу англомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів. Вивчення інструктивного тексту крізь призму лінгвістики та перекладознавства є актуальним дослідженням, оскільки інструкція безпосередньо пов’язана із високотехнологічним процесом, що зумовлює виникнення нової продукції. Такий розвиток подій вимагає подальшого вивчення цього явища. Метою статті є аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі англомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою на граматичному та синтаксичному рівнях. Об’єктом дослідження є текстові одиниці англомовних та українськомовних інструкцій з експлуатації. Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації побутових приладів компаній Beko, Indesit та Philips. У ході дослідження проаналізовано характерні граматичні та синтаксичні особливості інструкцій з експлуатації побутових приладів. Результатом дослідження є встановлення найпоширеніших засобів відтворення вищезазначених особливостей. З’ясовано, що найчастіше при перекладі інструкцій з експлуатації українською мовою використовується трансформація – синтаксичне уподібнення. Наступними за частотою застосування є синтаксична перестановка та членування речень. Менша частка припадає на об’єднання речень. Деякі тексти англомовних інструкцій вирізняються простими двоскладними реченнями, які при перекладі замінюються на безособові речення. З’ясовано, що серед граматичних трансформацій, найбільш уживаними є додавання, вилучення та заміна частини мови. Встановлено, що найпоширенішими є заміна дієслова та заміна іменника. Також було визначено, що інструкціям з експлуатації властиві пасивні конструкції із використанням модального дієслова, які в українському перекладі, зазвичай, набувають активного стану. | uk |
dc.description.abstractother | The article focuses on the study of grammatical and syntactic peculiarities of translation of English user manuals for household appliances. The study of the instructional text through the prism of linguistics and translation studies is relevant research, since the instruction is directly related to the high-tech process that causes the emergence of new products. This scenario requires further study of the phenomenon. The purpose of the article is to analyze the use of transformations in translation of English user manuals for household appliances into Ukrainian at the grammatical and syntactic levels. The object of the research is the text units of English and Ukrainian user manuals. The study is based on the user manuals for household appliances of such companies as Beko, Indesit, and Philips. During the study, the characteristic grammatical and syntactic peculiarities of the user manuals for household appliances were analyzed. The result of the study is the identification of the most common means of translation of the above-mentioned features. When translating user manuals into Ukrainian, literal translation is mostly often used. Syntactic permutation and sentence fragmentation are most frequently used next. Less frequent way of translating is sentence integration. Moreover, it was found that among the grammatical transformations, the most common are addition, omission and change of a part of speech. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 52-58 | uk |
dc.identifier.citation | Матковська, Г. Граматико-синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою / Ганна Матковська, Артур Гудманян, Христина Чайковська // Advanced Linguistics. – 2022. – № 10. – Pр. 52-58. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266046 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-0823-7905 | uk |
dc.identifier.orcid | 0000 - 0002 - 5234 - 1726 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55873 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics 10 / 2022 | uk |
dc.subject | граматичні особливості | uk |
dc.subject | синтаксичні особливості | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | прийоми перекладу | uk |
dc.subject | інструкції з експлуатації | uk |
dc.subject | grammatical features | uk |
dc.subject | syntactic features | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject | translation methods | uk |
dc.subject | user manuals | uk |
dc.title | Граматико-синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- AL_2022_10_P52-58.pdf
- Розмір:
- 363.65 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: