Дискурс епідемій як проблема перекладу

dc.contributor.authorПоворознюк, Роксолана
dc.date.accessioned2023-05-10T07:45:11Z
dc.date.available2023-05-10T07:45:11Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractМедичний переклад розглядається як арена зіткнення дискурсних очікувань, цінностей і стереотипів дискурсної поведінки представників джерельної й цільової культури, занурених у ситуацію, що має безпосередній вплив на стан їхнього здоров’я й добробуту (наприклад, в період епідемічних сплесків, хвилі інфекційних захворювань тощо). У таких умовах медичний перекладач бере на себе роль посередника-інформатора, зв’язківця між експертами й пацієнтами, для чого необхідне володіння спеціальним набором інформаційних кластерів, що мають культурно- специфічну, контекстуальну й лексикосемантичну варіативність. Метою нашого дослідження є виявлення стратегій і тактик відтворення дискурсних особливостей медичних текстів, присвячених проблемі епідемій, виходячи з універсальної й культурно-специфічної природи їхніх лінгвосеміотичних компонентів, прагматичних очікувань адресатів та норм і стереотипів оформлення подібних текстів у рецептивній культурі. Матеріалом дослідження слугував 251 контекст вживання біомедичних концептів царини «епідемії», «інфекційні захворювання», з них 83 одиниці українською мовою та 168 одиниць англійською мовою з їхніми перекладацькими відповідниками. Було доведено, що дискурс епідемій є цариною реалізації біомедичних концептів з відчутною емоційною складовою. При цьому зіставний перекладацький аналіз текстів епідеміологічної тематики, спрямованих на непрофесійного реципієнта, служить інструментом досліджень крос-культурного характеру, адже емоційний компонент по-різному виявляє себе в культурах, породжуючи низку дискурсів і текстів, позначених трансжанровою інтерференцією й адаптацією. Кінцевим етапом адаптації є асиміляція, тобто повне підпорядкування жанрово- стилістичних особливостей існуючим очікуванням цільової аудиторії, або жанрова трансплантація, тобто перенесення певних жанрових норм з культури МО в культуру МП.uk
dc.description.abstractotherMedical translation and interpreting are often viewed as a field of collision for the discourse expectations, values and stereotypes of source and target culture representatives’ discourse behavior. However, the latter are deeply enmeshed in the discourse situation directly impacting their health and well-being, namely during the epidemic flare-ups, influx of contagious diseases etc. Under these conditions, the medical translator/interpreter is supposed to act as an information-sharing intermediary, a link between the experts (physicians, infectiologists, epidemiologists etc.) and non-experts (patients) whose mastery of an array of specialized information clusters demonstrates a culture-specific, contextual and lexicosemantic variation. Our study is aimed at revealing strategies and tactics of rendering epidemic–related medical texts’ discourse features, taking into account their universal and culture-specific linguosemiotic components, addressee’s pragmatic expectations, as well as domain-specific text-constructing norms and stereotypes of the recipient culture. Our study was performed on the material of 251 contexts of biomedical concepts belonging to the “epidemic” and “contagion” domains, among them 83 being in Ukrainian and 168 in English, along with their translation equivalents. Discourse of epidemics was proved to be a platform for realization of biomedical concepts with a pronounced emotive component. Moreover, comparative translation analysis of epidemic-related texts, oriented towards an unprofessional recipient, proves to be a tool of cross-cultural research as an emotive component has different representations in various cultures and gives rise to a number of texts and discourses marked with a transgeneric interference and adaptation. The adaptation’s final stage is assimilation, i.e. a complete subjugation of the generic and stylistic characteristics to the extant target audience’s expectations, or a generic transplantation, i.e. a transfer of generic norms from a source to a target culture.uk
dc.format.pagerangePp. 60-66uk
dc.identifier.citationПоворознюк, Р. Дискурс епідемій як проблема перекладу / Роксолана Поворознюк // Advanced Linguistics. – 2019. – № 3. – Pр. 60-66. – Bibliogr.: 8 ref.uk
dc.identifier.doihttps://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2019.3.155789
dc.identifier.orcid0000-0003-3418-6651uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55487
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 3 / 2019uk
dc.subjectмедичний перекладuk
dc.subjectдискурс епідемійuk
dc.subjectінформаційні кластериuk
dc.subjectбіомедичні концептиuk
dc.subject«мова страху»uk
dc.subjectтрансжанрова інтерференціяuk
dc.subjectадаптаціяuk
dc.subjectасиміляціяuk
dc.subjectmedical translation/interpretinguk
dc.subjectdiscourse of epidemicsuk
dc.subjectinformation clustersuk
dc.subjectbiomedical conceptsuk
dc.subject“language of fear”uk
dc.subjecttransgeneric interferenceuk
dc.subjectassimilationuk
dc.subjecttransplantationuk
dc.subject.udc81’255:(808.7+61)uk
dc.titleДискурс епідемій як проблема перекладуuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2019_3_P60-66.pdf
Розмір:
389.74 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: