Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien
Вантажиться...
Дата
2016
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
НТУУ «КПІ»
Анотація
L’article vise à la recherche des particularités de la traduction des sous-titres de film français en ukrainien aussi bien qu’à la mise en évidence des éléments essentiels qui présentent les difficultés pour le traducteur. On prête une attention particulière à l’étude de la possibilité d’utiliser les transformations lexicales et grammaticales ainsi qu’aux moyens de la transmission des particularités culturelles du Canada.Les résultats de la recherche confirment qu’il est nécessaire d’adapter les réalités canadiennes dans les sous-titres pour le spectateur ukrainien en gardant le potentiel pragmatique de la réplique et en obtenant le même effet pragmatique. On a constaté la nécessité de transmettre l’originalité de la culture étrangère qui se reflète dans l’humour spécifique, le jeu de mots, la langue parlée ainsi que dans les idées du réalisateur et du scénariste du film. Afin d’économiser l’espace, une tâche essentielle de la traduction des sous-titres consiste en emploi de l’omission des éléments qui ne sont pas obligatoires dans le cadre d’une certaine situation communicative pour comprendre le sens de la réplique.
Опис
Ключові слова
traduction de film, sous-titrage, traduction des sous-titres, transformations lexicales et grammaticales, traduction des réalités, кінопереклад, субтитрування, переклад субтитрів, лексичні та граматичні трансформації, переклад культурних реалій, film translation, subtitling, subtitle translation, lexical transformations, grammatical transformations, translation of cultural realities
Бібліографічний опис
Parkhomenko, О. Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien memoirs / Parkhomenko О. M., Коsar J. S., Lyachtchevskyi S. O. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 7 (I). – С. 58–62. – Бібліогр.: 10 назв.