Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien
dc.contributor.author | Parkhomenko, О. M. | |
dc.contributor.author | Коsar, J. S. | |
dc.contributor.author | Lyachtchevskyi, S. O. | |
dc.date.accessioned | 2023-09-05T11:22:51Z | |
dc.date.available | 2023-09-05T11:22:51Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description.abstract | L’article vise à la recherche des particularités de la traduction des sous-titres de film français en ukrainien aussi bien qu’à la mise en évidence des éléments essentiels qui présentent les difficultés pour le traducteur. On prête une attention particulière à l’étude de la possibilité d’utiliser les transformations lexicales et grammaticales ainsi qu’aux moyens de la transmission des particularités culturelles du Canada.Les résultats de la recherche confirment qu’il est nécessaire d’adapter les réalités canadiennes dans les sous-titres pour le spectateur ukrainien en gardant le potentiel pragmatique de la réplique et en obtenant le même effet pragmatique. On a constaté la nécessité de transmettre l’originalité de la culture étrangère qui se reflète dans l’humour spécifique, le jeu de mots, la langue parlée ainsi que dans les idées du réalisateur et du scénariste du film. Afin d’économiser l’espace, une tâche essentielle de la traduction des sous-titres consiste en emploi de l’omission des éléments qui ne sont pas obligatoires dans le cadre d’une certaine situation communicative pour comprendre le sens de la réplique. | uk |
dc.description.abstractother | Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу субтитрів французьких фільмів українською мовою та виявленню основних елементів, які викликають труднощі у перекладача. Особливу увагу було приділено вивченню можливості використання лексичних та граматичних трансформацій, а також способам передачі культурних особливостей Канади.Висновками слугували твердження про необхідність адаптації канадських реалій в субтитрах для українського глядача зі збереженням прагматичного потенціалу висловлення та досягненням прагматичного ефекту. Виявлена необхідність передачі колориту іншомовної культури, що відображається у специфічному гуморі, грі слів, розмовній лексиці, і який є віддзеркаленням ідей режисера та сценариста кінофільму. Для економії місця, що є першочерговим завданням у перекладі субтитрів, варто використовувати засіб опущення для тих елементів у висловленні, які не є обов’язковими у межах певної комунікативної ситуації для розуміння смислу репліки. | uk |
dc.description.abstractother | The article is devoted to the study of peculiarities of subtitle translation from French into Ukrainian and is focused on finding the translation methods that are used in subtitle film translation. Special attention is paid to the possibility of using lexical and grammatical transformations and methods of transmission of cultural peculiarities and realities of Canada.The conclusions prove the fact that cultural peculiarities of Canada and its language have to be respected in order to conserve the pragmatic potential of expression and reach the pragmatic effect. It was proved on the given examples that the adaptation of feature film requires an excellent knowledge of native language. It was revealed the necessity of transmission of foreign culture features that are expressed in specific humour, quibbles, colloquial language and that represent a reflection of producer’s and scenarist’s ideas. In order to economize a place, the most important method in subtitle translation is the omission of the elements that are not obligatory within certain communicative situations for understanding the contextual meaning. It was shown how French dialogues can be transmitted in Ukrainian subtitles using lexical and grammatical transformations. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 58-62 | uk |
dc.identifier.citation | Parkhomenko, О. Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien memoirs / Parkhomenko О. M., Коsar J. S., Lyachtchevskyi S. O. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 7 (I). – С. 58–62. – Бібліогр.: 10 назв. | uk |
dc.identifier.issn | 2307-1591 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-1119-9532 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/59906 | |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | НТУУ «КПІ» | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць, Вип. 7 (I) | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | traduction de film | uk |
dc.subject | sous-titrage | uk |
dc.subject | traduction des sous-titres | uk |
dc.subject | transformations lexicales et grammaticales | uk |
dc.subject | traduction des réalités | uk |
dc.subject | кінопереклад | uk |
dc.subject | субтитрування | uk |
dc.subject | переклад субтитрів | uk |
dc.subject | лексичні та граматичні трансформації | uk |
dc.subject | переклад культурних реалій | uk |
dc.subject | film translation | uk |
dc.subject | subtitling | uk |
dc.subject | subtitle translation | uk |
dc.subject | lexical transformations | uk |
dc.subject | grammatical transformations | uk |
dc.subject | translation of cultural realities | uk |
dc.subject.udc | 81’25:811.111 | uk |
dc.title | Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien | uk |
dc.title.alternative | Проблеми перекладу субтитрів до французького фільму українською мовою | uk |
dc.title.alternative | Problems of subtitle translation from French into Ukrainian | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 69155-143678-1-10-20160518.pdf
- Розмір:
- 423.32 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: