Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien

dc.contributor.authorParkhomenko, О. M.
dc.contributor.authorКоsar, J. S.
dc.contributor.authorLyachtchevskyi, S. O.
dc.date.accessioned2023-09-05T11:22:51Z
dc.date.available2023-09-05T11:22:51Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractL’article vise à la recherche des particularités de la traduction des sous-titres de film français en ukrainien aussi bien qu’à la mise en évidence des éléments essentiels qui présentent les difficultés pour le traducteur. On prête une attention particulière à l’étude de la possibilité d’utiliser les transformations lexicales et grammaticales ainsi qu’aux moyens de la transmission des particularités culturelles du Canada.Les résultats de la recherche confirment qu’il est nécessaire d’adapter les réalités canadiennes dans les sous-titres pour le spectateur ukrainien en gardant le potentiel pragmatique de la réplique et en obtenant le même effet pragmatique. On a constaté la nécessité de transmettre l’originalité de la culture étrangère qui se reflète dans l’humour spécifique, le jeu de mots, la langue parlée ainsi que dans les idées du réalisateur et du scénariste du film. Afin d’économiser l’espace, une tâche essentielle de la traduction des sous-titres consiste en emploi de l’omission des éléments qui ne sont pas obligatoires dans le cadre d’une certaine situation communicative pour comprendre le sens de la réplique.uk
dc.description.abstractotherСтаття присвячена дослідженню особливостей перекладу субтитрів французьких фільмів українською мовою та виявленню основних елементів, які викликають труднощі у перекладача. Особливу увагу було приділено вивченню можливості використання лексичних та граматичних трансформацій, а також способам передачі культурних особливостей Канади.Висновками слугували твердження про необхідність адаптації канадських реалій в субтитрах для українського глядача зі збереженням прагматичного потенціалу висловлення та досягненням прагматичного ефекту. Виявлена необхідність передачі колориту іншомовної культури, що відображається у специфічному гуморі, грі слів, розмовній лексиці, і який є віддзеркаленням ідей режисера та сценариста кінофільму. Для економії місця, що є першочерговим завданням у перекладі субтитрів, варто використовувати засіб опущення для тих елементів у висловленні, які не є обов’язковими у межах певної комунікативної ситуації для розуміння смислу репліки.uk
dc.description.abstractotherThe article is devoted to the study of peculiarities of subtitle translation from French into Ukrainian and is focused on finding the translation methods that are used in subtitle film translation. Special attention is paid to the possibility of using lexical and grammatical transformations and methods of transmission of cultural peculiarities and realities of Canada.The conclusions prove the fact that cultural peculiarities of Canada and its language have to be respected in order to conserve the pragmatic potential of expression and reach the pragmatic effect. It was proved on the given examples that the adaptation of feature film requires an excellent knowledge of native language. It was revealed the necessity of transmission of foreign culture features that are expressed in specific humour, quibbles, colloquial language and that represent a reflection of producer’s and scenarist’s ideas. In order to economize a place, the most important method in subtitle translation is the omission of the elements that are not obligatory within certain communicative situations for understanding the contextual meaning. It was shown how French dialogues can be transmitted in Ukrainian subtitles using lexical and grammatical transformations.uk
dc.format.pagerangePp. 58-62uk
dc.identifier.citationParkhomenko, О. Les problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainien memoirs / Parkhomenko О. M., Коsar J. S., Lyachtchevskyi S. O. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 7 (I). – С. 58–62. – Бібліогр.: 10 назв.uk
dc.identifier.issn2307-1591
dc.identifier.orcid0000-0002-1119-9532uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/59906
dc.language.isootheruk
dc.publisherНТУУ «КПІ»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць, Вип. 7 (I)uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjecttraduction de filmuk
dc.subjectsous-titrageuk
dc.subjecttraduction des sous-titresuk
dc.subjecttransformations lexicales et grammaticalesuk
dc.subjecttraduction des réalitésuk
dc.subjectкіноперекладuk
dc.subjectсубтитруванняuk
dc.subjectпереклад субтитрівuk
dc.subjectлексичні та граматичні трансформаціїuk
dc.subjectпереклад культурних реалійuk
dc.subjectfilm translationuk
dc.subjectsubtitlinguk
dc.subjectsubtitle translationuk
dc.subjectlexical transformationsuk
dc.subjectgrammatical transformationsuk
dc.subjecttranslation of cultural realitiesuk
dc.subject.udc81’25:811.111uk
dc.titleLes problѐmes de la traduction des sous-titres de film franҫais en Ukrainienuk
dc.title.alternativeПроблеми перекладу субтитрів до французького фільму українською мовоюuk
dc.title.alternativeProblems of subtitle translation from French into Ukrainianuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
69155-143678-1-10-20160518.pdf
Розмір:
423.32 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: