Descriptive translation and word formation methods of neologisms in thematic groups
dc.contributor.author | Prysiazhniuk, I. S. | |
dc.date.accessioned | 2023-09-05T11:35:01Z | |
dc.date.available | 2023-09-05T11:35:01Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description.abstract | Word formation process is considered to be the form of language functioning essential for vocabulary arrangement and reality representation as well. Neologisms in any language are the evidence of dynamic processes in language which adapts to rapidchanges in the modern world. American and British cultures have great influence on Ukrainian society due to political and economic reasons, not to mention the growing number of TV series, shows, films and music. Integration processes and anew strategy of country development contribute to theoccurrence of new notions and realities as well. New words are formed by means of both borrowings and word formation methods typical for a specific language, which is why the problem of translation has always been paid much attention to. Adequate translation requires accurate analysis of context, stylistic features of the text and word formation methods to produce the most suitable equivalent. When theselection of equivalent is not possible due to the lack of lexical means in the target language, descriptive translation is the most versatile means. The article deals with the descriptive translation of neologisms within thematic groups, the notion of neologism, their classification, ways of word formation and the dependence of accurate translation on the correct analysis of the word structure. The suitability and effectiveness of descriptive translation were also analyzed in terms of conveying the meaning of neologism. | uk |
dc.description.abstractother | Поява неологізмів у мові є ознакою динамічних процесів, що допомагають їй адаптуватися до швидких змін у сучасному світі. Процеси інтеграції та нові стратегії розвитку країни призвели до появи нових понять, процесів та явищ дійсності. Американська та британська культури мають значний вплив на свідомість українців з політичних та економічних причин, не кажучи про зростаючу кількість фільмів, серіалів та шоу. Оскільки словниковий запас поповнюється не лише власними мовними засобами, а й шляхом запозичень з інших мов, значну увагу приділяють перекладу нової лексики. Задачею перекладача є ретельний аналіз способів творення неологізмів, контексту та стилістики повідомлення з метою добору найкращого відповідника. Коли такий відповідник знайти не вдається через відсутність лексичних засобів у мові перекладу, універсальним способом є описовий переклад. У статті розглядається класифікація неологізмів ХХІ століття в межах тематичних груп “людина і суспільство”, “спосіб життя та дозвілля”, “масова культура” і “література, мистецтво і спорт”, їх переклад описовим шляхом, визначається поняття неологізму, наводиться їх класифікація, аналізуються способи творення за продуктивними моделями і залежність перекладу від правильного аналізу структури слова. Також проаналізована доцільність використання описового перекладу і його ефективність при передачі семантики. Для деяких прикладів наведені альтернативні варіанти перекладу в рамках аналізу ефективності описового перекладу. У висновках підсумовано переваги і недоліки описового перекладу неологізмів та наведено перспективи подальших досліджень. | uk |
dc.description.abstractother | Появление неологизмов в языке является признаком динамических процессов, которые помогают ему адаптироваться к быстрым изменением в окружающем мире. Процессы интеграции и новые стратегии развития страны стали причиной появления новых понятий, процессов и реалий. Американская и британская культуры оказывают значительное влияние на сознание украинцев в связи с политическими и экономическими событиями, не говоря уже о растущем количестве фильмов, шоу и сериалов. Поскольку словарный запас пополняется не только с помощью собственных языковых средств, но и путем заимствования, большое внимание уделяют переводу неологизмов. Задачей переводчика является тщательный анализ модели словообразования, контекста и стилистики сообщения с целью подбора наиболее уместного соответствия. В случаях, когда это невозможно из-за отсутствия языковых средств в языке перевода, прибегают к помощи описательного перевода. В статье рассматривается перевод неологизмах в рамках выбранных тематических групп, определяется понятие “неологізм”, их классификация, способы образования и зависимость перевода от правильного анализа структуры слова. Также проанализирована целесообразность использования описательного перевода и его эффективность при передаче семантики. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 63-68 | uk |
dc.identifier.citation | Prysiazhniuk, I. Descriptive translation and word formation methods of neologisms in thematic groups / Prysiazhniuk I. S. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 7 (I). – С. 63–68. – Бібліогр.: 10 назв. | uk |
dc.identifier.issn | 2307-1591 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/59907 | |
dc.language.iso | en | uk |
dc.publisher | НТУУ «КПІ» | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць, Вип. 7 (I) | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | neologism | uk |
dc.subject | neology | uk |
dc.subject | descriptive translation | uk |
dc.subject | word formation methods | uk |
dc.subject | thematic group | uk |
dc.subject | classification of neologisms | uk |
dc.subject | неологізм | uk |
dc.subject | неологія | uk |
dc.subject | описовий переклад | uk |
dc.subject | способи творення | uk |
dc.subject | тематична група | uk |
dc.subject | класифікація неологізмів | uk |
dc.subject | неологізм | uk |
dc.subject | неология | uk |
dc.subject | описательный перевод | uk |
dc.subject | способы образования | uk |
dc.subject | тематическая группа | uk |
dc.subject | классификация неологизмов | uk |
dc.subject.udc | 811.111’25.004 | uk |
dc.title | Descriptive translation and word formation methods of neologisms in thematic groups | uk |
dc.title.alternative | Описовий переклад та способи творення неологізмів у тематичних групах | uk |
dc.title.alternative | Описательный перевод и способы образования неологизмов в тематических группах | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 69156-143681-1-10-20160518.pdf
- Розмір:
- 409.63 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: