Impersonalisation as a cognitive tool in simultaneous interpreting

dc.contributor.authorSkrylnyk, Serhii
dc.date.accessioned2025-03-27T14:27:15Z
dc.date.available2025-03-27T14:27:15Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThis paper examines impersonalisation as a cognitive strategy that enhances the efficiency of simultaneous interpreters in English-Ukrainian language pair interpreting. Impersonalisation, which is described as being linguistic and emotionally neutral, allows the interpreters to control their cognitive load, remain clear-headed, and even emotionally neutral during moments of extreme emotion. In spite of its significance, there has been scant literature on the use of impersonalisation in interpreting studies, leaving a gap in practical aspects of training as well as a theoretical one. The controlled experiment enrolled 30 master students who were put into experimental and control research groups. The experimental group was trained on a structured program on impersonalisation techniques, such as use of passive voice, agent-less sentences, and filtering of emotions in out of politics speeches for 12 weeks. Participants were able to pursue their education in a simulated environment where ethnic conflict scenarios sparked emotions. The performance was evaluated by means of language assessment, NASA Task Load Index (NASA-TLX), and eye movement pattern data collection as enriched with questionnaires and interviews. Findings showed that impersonalisation resulted in more successful interpreting performance. The experimental group increased the level of neutrality by 30% and had 25% less load on their cognition compared to the control group. Emotion filtering was the most efficient method of reducing cognitive effort while proficiency in non-linguistic interventions raised the level of quality. This research qualifies impersonalisation as a pivotal device in the context of simultaneous interpreting and further for interpreter education and practice. Further studies may seek to investigate its use for other languages and more difficult interpreting situations, including its combination with various technologies used in interpreting.
dc.description.abstractotherУ цій статті розглядається імперсоналізація як когнітивна техніка, що підвищує ефективність роботи перекладача-синхроніста в англо-українському парі перекладу. Імперсоналізація, яка характеризується як лінгвістично та емоційно нейтральна, дозволяє перекладачам контролювати своє когнітивне навантаження, зберігати ясний розум і навіть емоційно нейтральну поведінку в моменти сильних емоцій. Незважаючи на важливість цього методу, про його використання в навчанні усного перекладу практично не писали, що залишає прогалину як у теоретичних, так і в практичних аспектах навчання. У проведеному контрольному експерименті взяли участь 30 магістрантів, які були розподілені на експериментальну та контрольну дослідницькі групи. Експериментальна група протягом 12 тижнів навчалася за структурованою програмою з технік знеособлення, таких як використання пасивного стану, безособових речень та фільтрування емоцій у позаполітичних промовах. Учасники мали змогу продовжувати навчання у змодельованому середовищі, де сценарії етнічних конфліктів викликали емоції. Ефективність роботи оцінювалася за допомогою оцінки мови, індексу навантаження NASA (NASA-TLX) та збору даних про рух очей, доповненого анкетуванням та інтерв'юванням. Результати показали, що знеособлення призвело до більш успішного виконання усного перекладу. Експериментальна група підвищила рівень нейтральності на 30% і мала на 25% менше навантаження на когнітивну сферу порівняно з контрольною групою. Фільтрація емоцій виявилася найефективнішим методом зменшення когнітивних зусиль, тоді як володіння нелінгвістичними прийомами підвищило рівень якості. Це дослідження визначає імперсоналізацію як важливий прийом у процесі синхронного перекладу, а також у навчанні та практиці перекладачів. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення його використання для інших мов і більш складних ситуацій усного перекладу, включаючи його поєднання з різними технологіями, що використовуються в перекладі.
dc.format.pagerangeС. 18-25
dc.identifier.citationSkrylnyk, S. Impersonalisation as a cognitive tool in simultaneous interpreting / Serhii Skrylnyk // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 18-25.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/.2024.14.315306
dc.identifier.orcid0009-0007-0042-2755
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/73135
dc.language.isoen
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 14/2024
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subjectimpersonalisation
dc.subjectsimultaneous interpreting
dc.subjectcognitive strategy
dc.subjectneutrality
dc.subjectcognitive load
dc.subjectinterpreter training
dc.subjectlinguistic neutrality
dc.subjectemotion filtering
dc.subjectімперсоналізація
dc.subjectсинхронний переклад
dc.subjectкогнітивна стратегія
dc.subjectнейтральність
dc.subjectкогнітивне навантаження
dc.subjectтренінг перекладача
dc.subjectлінгвістична нейтральність
dc.subjectфільтрація емоцій
dc.titleImpersonalisation as a cognitive tool in simultaneous interpreting
dc.title.alternativeІмперсоналізація як когнітивний інструмент у синхронному перекладі
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
P_18-25.pdf
Розмір:
1.68 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: