Редагування перекладних текстів японської художньої літератури: лінгвокраїнознавчий аспект
Ескіз недоступний
Дата
2021
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Східноазійська, зокрема японська, художня література значно поступається своєю популярністю серед українських читачів, порівняно з творами європейських та американських письменників.
Японська мова – державна мова Японії, якою спілкуються майже 126 мільйонів жителів цієї країни. Значна кількість світової художньої літератури написана саме японською мовою. Бачення світу (як і способи його вираження) пересічним українцем багато в чому суттєво відрізняється від японського, у зв’язку з чим український читач не сприймає японську літературу належним чином і вона залишається малозатребуваною на українському книговидавничому ринку.
Мета дослідження – виявити труднощі перекладу та редагування текстів японської художньої літератури.
Об’єкт дослідження – японська художня література.
Предмет дослідження – переклад та редагування японської художньої літератури.
Для досягнення мети виокремлено такі завдання:
1. Дослідити загальні вимоги до перекладу та редагування художніх текстів.
2. Визначити лінгвокраїнознавчий аспект формування японських лексичних одиниць.
3. Перекласти, відредагувати та проаналізувати японський художній твір.
Досліджуючи тему, потрібно також ознайомитися з історією та типами перекладу, критеріями визначення його точності, відмінностями які можуть виникнути під час перекладу одного і того ж твору різними спеціалістами.
Важливу роль у дослідженні відіграє знайомство з історією українських перекладацьких практик, усвідомлення ролі перекладу у творенні та збагаченні рідної культури, духовного життя читача, значущості культури свого народу серед усіх інших, пошук ідентичності та відмінності, запозичення найкращого, найважливішого, найдоречнішого для удосконалення літературної творчості своєї країни.
Задля досягнення мети було проаналізовано підручники, навчальні посібники, матеріали конференції, наукові статті та видання художньої літератури, які відповідають темі дослідження. Було розглянуто такі питання:
– загальні переклад та редагування художніх текстів;
– переклад та редагування текстів японської художньої літератури;
– японське мовознавство, а саме: історія виникнення писемності, формування японського мовознавства як науки, національні мовознавчі традиції особистих звертань, ономатопеїчна лексика, англійські запозичення ґайрайґо;
– історія становлення японської літературної традиції.
Практична цінність виконаної магістерської дисертації полягає в тому, що перекладач-редактор має змогу комплексно розглянути та вивчити основні аспекти, на які слід звернути увагу під час роботи з японським художнім твором.
Актуальність роботи зумовлена тим, що визначена тема майже не досліджена серед науковців-японістів. Існує безліч досліджень окремих творів японської художньої літератури в різних її аспектах, однак комплексного підходу до принципів редагування відповідних перекладів досі не сформовано.
У роботі було здійснено спробу виділити та узагальнити основні аспекти редагування саме японських перекладів, послуговуючись лінгвокраїнознавчими знаннями про культуру та мову країни Висхідного Сонця, та на практиці застосувати їх до перекладеного твору.
Опис
Ключові слова
японська література, японська мова, переклад, особ
Бібліографічний опис
Красільник, Т. В. Редагування перекладних текстів японської художньої літератури: лінгвокраїнознавчий аспект : магістерська дис. : 061 Журналістика / Красільник Тетяна Василівна. - Київ, 2021. - 61 с.