Засоби синтаксичної компресії в текстах галузі механічної інженерії та особливості їх перекладу українською мовою

dc.contributor.authorВащило, Ольга
dc.contributor.authorНагнибіда, Валентина
dc.date.accessioned2023-05-16T14:03:39Z
dc.date.available2023-05-16T14:03:39Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню частотності використання засобів синтаксичної компресії та частотності застосування способів їх перекладу на матеріалі текстів галузі механічної інженерії. Матеріалом дослідження слугували двомовні сайти міжнародних машинобудівних компаній SKF та DENSO, посібники з механічної інженерії, інструкції з експлуатації приладів. Результати проведеного дослідження показали, що найбільш продуктивними засобами синтаксичної компресії у текстах галузі механічної інженерії є інфінітив (27%), герундій (18%), дієприкметник (16%). Менш продуктивними виявилися такі засоби синтаксичної компресії, як еліпсис (11%), заміна (10%), синтаксична редукція (9%) та номіналізація (9%). Дослідження способів перекладу англомовних компресованих структур текстів галузі механічної інженерії в залежності від засобу синтаксичної компресії виявило, що найчастіше інфінітив перекладається складнопідрядним реченням мети (65,4%), а найрідше – складнопідрядним реченням причини та наслідку (0,7%); найбільш частотним способом перекладу дієприкметника є складнопідрядне означальне речення (72,8%), найменш частотним – розгорнення (1,2%); герундій у досліджуваних текстах найчастіше перекладається за допомогою заміни частин мови (78,7%), найрідше – складнопідрядним реченням способу дії (1,1%); найтиповішим способом перекладу еліпсису є розгорнення (80%), найменш частотними способами перекладу еліпсису є складнопідрядні речення мети (1,7%), часу (1,7%) та допусту (1,7%); номіналізація найчастіше перекладається складнопідрядним реченням мети (40,7%), найрідше – складнопідрядним означальним реченням (1,9%); найчастотнішим способом перекладу синтаксичної редукції у текстах механічної інженерії є розгорнення (89,4%), найменш частотним – роз’яснювальний переклад (10,6%); такий засіб синтаксичної компресії, як заміна, найчастіше перекладається шляхом розгорнення (75,5%), найменш уживаним способом перекладу заміни є роз’яснювальний переклад (24,5% випадків).uk
dc.description.abstractotherThe article focuses on the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%).uk
dc.format.pagerangePp. 47-60uk
dc.identifier.citationВащило, О. Засоби синтаксичної компресії в текстах галузі механічної інженерії та особливості їх перекладу українською мовою / Ольга Ващило, Валентина Нагнибіда // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 47-60.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.247152
dc.identifier.orcid0000-0001-7484-9435uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55754
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 8 / 2021uk
dc.subjectмовна компресіяuk
dc.subjectсинтаксична компресіяuk
dc.subjectзасоби синтаксичної компресіїuk
dc.subjectкомпресовані структуриuk
dc.subjectспособи перекладуuk
dc.subjectтексти галузі механічної інженеріїuk
dc.subjectspeech compressionuk
dc.subjectsyntactic compressionuk
dc.subjectsyntactic compression meansuk
dc.subjectcompressed structuresuk
dc.subjecttranslation methodsuk
dc.subjectmechanical engineering textsuk
dc.titleЗасоби синтаксичної компресії в текстах галузі механічної інженерії та особливості їх перекладу українською мовоюuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2021_8_P47-60.pdf
Розмір:
1.57 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: