Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів
dc.contributor.author | Гудманян, Артур | |
dc.contributor.author | Мишко, Анатолій | |
dc.contributor.author | Брай, Анастасія | |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T15:57:41Z | |
dc.date.available | 2024-01-09T15:57:41Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Машинний переклад став критично важливим для подолання мовних відмінностей в епоху глобального зв'язку, передусім у спеціалізованих галузях. У цій статті розглядається складний процес оцінювання адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. В дослідженні проаналізовано помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate (далі – GT) та DeepL Translate (далі – DT) під час перекладу навчальних матеріалів з біології. У роботі підкреслено, що спеціалізовані тексти вимагають не лише термінологічної точності, а й збереження контексту, що робить галузевий машинний переклад надзвичайно складним. У попередніх працях було розглянуто кілька підходів до оцінювання, які наголошували на необхідності людської перевірки поряд з автоматизованими системами. Помилки машинного перекладу – від термінологічних і семантичних недоліків до стилістичних і граматичних – підкреслюють важливість ретельного пост-редагування. Результати дослідження продемонстрували, що, незважаючи на коректний переклад термінології загального вжитку, її використання у складних реченнях викликало труднощі. Обидві системи часто не розпізнавали тонкощів, що призводило до викривлених інтерпретацій. Стилістичні помилки, зокрема дослівний переклад без урахування контексту, ще більше послаблюють перекладені речення. Переклад також супроводжувався граматичними помилками, що демонструють складність синтаксичних структур у спеціалізованій тематиці. Дослідження виявило мінімальні відмінності між GT і DT, зокрема, GT краще перекладав термінологію, а DT демонстрував більш ефективні граматичні структури. Проте обидві системи застосовували дослівний переклад, що призвело до стилістичних помилок і неточного вибору слів. У цій роботі підкреслено необхідність людського редагування для забезпечення коректного перекладу експертних матеріалів, а також необхідність постійного вдосконалення технології машинного перекладу для підвищення точності термінології та збереження контексту в спеціалізованих текстах. | uk |
dc.description.abstractother | Machine translation has become critical for overcoming language differences in the age of global communication, especially in specialized fields. This article discusses the complex process of evaluating the adequacy of machine translation for written specialized literature. The study analyzes the mistakes made by Google Translate (GT) and DeepL Translate (DT) when translating biology textbooks. The paper emphasizes that specialized texts require not only terminological accuracy but also context preservation, which makes machine translation in this field extremely challenging. Several evaluation approaches have been considered in previous work, emphasizing the need for human editing alongside machine translation systems. Machine translation errors, ranging from terminological and semantic mistakes to stylistic and grammatical errors, emphasize the importance of thorough post-editing. The results of the study showed that despite the correct translation of commonly used terminology, its use in complex sentences caused difficulties. Both systems often failed to recognize details, leading to distorted interpretations. Stylistic mistakes, such as word-for-word translation disregarding context, further weakened the translated sentences. The translation was also accompanied by grammatical errors that demonstrate the complexity of syntactic structures in specialized topics. The study revealed minimal differences between GT and DT, with GT translating terminology better and DT demonstrating more efficient grammatical structures. However, both systems used word-for-word translation, which resulted in stylistic errors and inaccurate word choice. This paper emphasizes the need for human editing to ensure the correct translation of specialized materials, as well as the need for continuous improvement of machine translation technology to ensure the accuracy of terminology and preserve context in specialized texts. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 66-77 | uk |
dc.identifier.citation | Гудманян, А. Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів / Артур Гудманян, Анатолій Мишко, Анастасія Брай // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 66-77. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.291604 | |
dc.identifier.issn | 2617-5339 (Print) | |
dc.identifier.issn | 2663-6646 (Online) | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-4196-2279 | uk |
dc.identifier.orcid | 0000-0003-2925-1092 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63627 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 12/2023 | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | машинний переклад | uk |
dc.subject | спеціалізовані тексти | uk |
dc.subject | методи оцінювання | uk |
dc.subject | термінологічні помилки | uk |
dc.subject | змістові помилки | uk |
dc.subject | стилістичні помилки | uk |
dc.subject | лексичні помилки | uk |
dc.subject | граматичні помилки | uk |
dc.subject | людське редагування | uk |
dc.subject | machine translation | uk |
dc.subject | specialized texts | uk |
dc.subject | evaluation methods | uk |
dc.subject | terminological errors | uk |
dc.subject | semantic errors | uk |
dc.subject | stylistic errors | uk |
dc.subject | lexical errors | uk |
dc.subject | grammatical errors | uk |
dc.subject | human editing | uk |
dc.title | Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів | uk |
dc.title.alternative | Evaluation of the Adequacy of Written Specialized Texts Machine Translation | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 291604-683692-1-10-20240106.pdf
- Розмір:
- 2.72 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: