Історичні аспекти розвитку дубльованого перекладу у світі та становлення українського дубляжу

dc.contributor.authorФощан, Т. В.
dc.contributor.authorЛитвин, А. В.
dc.date.accessioned2024-02-22T14:05:01Z
dc.date.available2024-02-22T14:05:01Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractУ статті розглянуто такі поняття як «дубляж», «дубльований переклад» та процеси, що пов’язані з сферою їхнього застосування. Зазначається, що дублювання стосується не лише фільмів та мультиплікаційних фільмів, оскільки техніку дубльованого перекладу використовують також у рекламних роликах, театральних п’єсах, комп’ютерних іграх, програмах, випусках новин та будь-яких інших аудіовізуальних шоу. Підкреслено, що дублювання дозволяє адаптувати контент до різних аудиторій і покращує його сприйняття у випадку, якщо вони не володіють мовою оригіналу. Цей підхід розширює можливості комунікації й дозволяє аудиторії різних країн світу та культур сприймати й насолоджуватися аудіовізуальним контентом без мовних бар’єрів. З’ясовано, що дублювання у галузі рекламної діяльності почало відбуватися одночасно з виникненням та розвитком як явища загалом, зокрема наголошується на його тісній співпраці з кінематографом. Зауважено, що з появою інноваційних технологій, інтернету та стримінгових платформ сфера вжитку дубляжу як інструменту реклами лише розширилася. Його значення все більше зростає в умовах сучасних соціальних комунікацій, адже дозволяє донести рекламні повідомлення до цільової аудиторії та досягати кращого розуміння їх змісту. Зазначено, що проблематику дублювання в Україні часто розглядають з точки зору перекладацької чи акторської діяльності, але вони не зосереджені саме на аналізі сприйняття дубляжу, а лише торкаються деяких його аспектів, що підтверджує актуальність цього дослідження. Проведене опитування дало відповіді на ключові питання, що стосуються процесу дублювання в українському соціумі, його сприйняття реципієнтами та майбутніх перспектив розвитку в нашій країні, зокрема може сприяти покращенню підготовки україномовного контенту як в кіноіндустрії, так і в рекламних комунікаціях.
dc.description.abstractotherThe article examines such concepts as "dubbing", "dubbed translation" and the processes associated with their application. It is noted that dubbing is not only about movies and animated films, as the dubbed translation technique is also used in commercials, theater plays, computer games, programs, newscasts and any other audiovisual shows. It is emphasized that dubbing allows you to adapt content to different audiences and improves its perception if they do not speak the original language. This approach expands communication opportunities and allows audiences from different countries and cultures to perceive and enjoy audiovisual content without language barriers. It is found that duplication in the field of advertising began to occur simultaneously with the emergence and development of the phenomenon as a whole, in particular, its close cooperation with cinema is emphasized. It is noted that with the advent of innovative technologies, the Internet and streaming platforms, the scope of dubbing as an advertising tool has only expanded. Its importance is increasingly growing in the context of modern social communications, as it allows to convey advertising messages to the target audience and achieve a better understanding of their content. It is noted that the issue of dubbing in Ukraine is often considered in terms of translation or acting, but they do not focus on analyzing the perception of dubbing, but only touch on some of its aspects, which confirms the relevance of this study. The survey provided answers to key questions regarding the process of dubbing in Ukrainian society, its perception by recipients, and future prospects for development in our country, and may help improve the production of Ukrainianlanguage content in both the film industry and advertising communications.
dc.format.pagerangeС. 116-126
dc.identifier.citationФощан, Т. В. Історичні аспекти розвитку дубльованого перекладу у світі та становлення українського дубляжу / Фощан Т. В., Литвин А. В. // Обрії друкарства : науковий журнал. – 2023. – №2 (14). – С. 116-126. – Бібліогр.: 12 назв.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2522-1078.2023.2(14).295262
dc.identifier.orcid0000-0003-3897-6175
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/64891
dc.language.isouk
dc.publisherНН ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.relation.ispartofОбрії друкарства : науковий журнал, 2023, №2 (14)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectдубльований переклад
dc.subjectдубляж
dc.subjectдублювання
dc.subjectдубльований контент
dc.subjectактор дубляжу
dc.subjectdubbed translation
dc.subjectdubbing
dc.subjectdubbed content
dc.subjectdubbing actor
dc.subject.udc778.534.48:93(477)
dc.titleІсторичні аспекти розвитку дубльованого перекладу у світі та становлення українського дубляжу
dc.title.alternativeHistorical aspects of the development of dubbed translation in the world and the formation of ukrainian dubbing
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
116-126.pdf
Розмір:
339.95 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: