Unravelling the art of decompressing english-language scientific and technical texts in Ukrainian translations

dc.contributor.authorKornieva, Zoia
dc.contributor.authorShpak, Yelyzaveta
dc.date.accessioned2024-01-08T15:38:44Z
dc.date.available2024-01-08T15:38:44Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractThe study of decompression, an often-neglected aspect of translation studies, elucidates its role in translational transformations leading to increased lexical and symbolic volumes. The subtleties of translating scientific and technical texts into English into Ukrainian become obvious when dealing with such problems as dense and complex content, special terminology, and the dynamic development of scientific fields. The added difficulty of maintaining logical consistency and coherence while ensuring understanding further complicates the translation process. To solve these difficulties, decompression in Ukrainian translations requires a multifaceted approach that combines linguistic knowledge and subject expertise. Initiating research into the phenomenon of decompression in the context of information translation from English to Ukrainian, this article uses a comprehensive research approach. By analysing a variety of English-language scientific and technical texts, the study reveals the intricate details of this transformational process. The focus is on understanding the impact of decompression on both the volume and clarity of translated texts, shedding light on the dynamic interaction between languages and the challenges of maintaining fidelity to source materials across linguistic and cultural differences. This study marks the beginning of a fine-grained understanding of decompression in technical translation. Future research should further explore the intricacies of decompression, contributing to the development of practical tools that will facilitate more effective cross-cultural communication in scientific and technical fields. By addressing the challenges associated with decompression, future research efforts can improve the accuracy and accessibility of translated scientific and technical content, further bridging the language gap and facilitating the seamless exchange of knowledge across different linguistic landscapes.uk
dc.description.abstractotherВивчення декомпресії, аспекту перекладознавства, яким часто нехтують, з’ясовує його роль у перекладацьких трансформаціях, що призводять до збільшення лексичних і символічних обсягів. Тонкощі перекладу науково-технічних текстів з англійської на українську стають очевидними при вирішенні таких проблем, як щільний і складний зміст, спеціальна термінологія, динамічний розвиток наукових галузей. Додаткова складність збереження логічної послідовності та зв’язності при одночасному забезпеченні розуміння ще більше ускладнює процес перекладу. Щоб вирішити ці труднощі, декомпресія в українських перекладах потребує багатогранного підходу, який поєднує лінгвістичні знання та знання предмета. Започатковуючи дослідження феномену декомпресії в контексті перекладу інформації з англійської мови на українську, у цій статті використано комплексний підхід дослідження. Аналізуючи різноманітні англомовні наукові та технічні тексти, дослідження розкриває складні деталі цього трансформаційного процесу. Основна увага зосереджена на розумінні впливу декомпресії як на обсяг, так і на чіткість перекладених текстів, проливаючи світло на динамічну взаємодію між мовами та проблеми збереження вірності вихідним матеріалом незважаючи на мовні та культурні відмінності. Це дослідження знаменує собою початок детального розуміння декомпресії в технічному перекладі. Майбутні дослідження повинні продовжити вивчення тонкощів декомпресії, сприяючи розробці практичних інструментів, які сприятимуть більш ефективній міжкультурній комунікації в науковій і технічній сферах. Вирішуючи проблеми, пов’язані з декомпресією, майбутні дослідницькі зусилля можуть підвищити точність і доступність перекладеного наукового та технічного вмісту, ще більше подолаючи мовний розрив і сприяючи безперебійному обміну знаннями між різними мовними ландшафтами.uk
dc.format.pagerangePp. 13-17uk
dc.identifier.citationKornieva, Z. Unravelling the art of decompressing english-language scientific and technical texts in Ukrainian translations / Zoia Kornieva, Yelyzaveta Shpak // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 13-17.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.291017
dc.identifier.issn2617-5339 (Print)
dc.identifier.issn2663-6646 (Online)
dc.identifier.orcid0000-0002-8848-4323uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/63591
dc.language.isoenuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 12/2023uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subjectdecompressionuk
dc.subjecttechnical translationuk
dc.subjectlinguistic adaptationuk
dc.subjecttranslation challengesuk
dc.subjectscientific terminologyuk
dc.subjectlinguistic nuancesuk
dc.subjecttranslation strategiesuk
dc.subjectдекомпресіяuk
dc.subjectтехнічний перекладuk
dc.subjectлінгвістична адаптаціяuk
dc.subjectпроблеми перекладуuk
dc.subjectнаукова термінологіяuk
dc.subjectлінгвістичні нюансиuk
dc.subjectстратегії перекладуuk
dc.titleUnravelling the art of decompressing english-language scientific and technical texts in Ukrainian translationsuk
dc.title.alternativeДекомпресія англомовних науково-технічних текстів в українських перекладахuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
291017-683684-1-10-20240106.pdf
Розмір:
1.01 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: