Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів
dc.contributor.author | Баклаженко, Юлія | |
dc.contributor.author | Герасименко, Каріна | |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T06:50:44Z | |
dc.date.available | 2024-01-09T06:50:44Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародноправових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі. У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів. | uk |
dc.description.abstractother | The article is dedicated to the analysis of lexical and grammatical transformations in the process of translating international legal documents from English into Ukrainian. The linguistic aspect is of great importance in ensuring accuracy and compliance in conveying legal norms and obligations. The article examines lexical and grammatical transformations from the classification of L. Naumenko and A. Hordeyeva, which translators apply to adapt the text to the Ukrainian audience and take into account the linguistic and cultural specifics. The article analyzes various types of translational transformations and their role in the translation process, considering the perspectives of renowned scholars who have made significant contributions to the understanding of this concept, such as L. S. Barkhudarov, I. Korunets, I. Sinyahovska, I. Melchuk, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, I. Zorenko, L. Naumenko, A. Gordieieva, Ya. I. Retsker, V. Karaban, I. Klymenko, T. Levytska, A. V. Fedorov, A. D. Schweitzer, I. Orlova, M. Shemuda, and O. O. Selivanova. The research emphasizes the importance of analyzing lexical and grammatical transformations in ensuring the accuracy and adequacy of the translation of international legal documents such as the European Convention on Human Rights and the Convention on the Rights of the Child, and highlights the diversity of approaches to their classification and application in translation. The article provides examples of specific transformations used by translators to preserve legal accuracy and maximize consideration of linguistic specificity in the translation of such documents, and it analyzes the most commonly used translation transformations in international documents that ensure their precision and clarity. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 18-24 | uk |
dc.identifier.citation | Баклаженко, Ю. Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів / Юлія Баклаженко, Каріна Герасименко // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 18-24. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290847 | |
dc.identifier.issn | 2617-5339 (Print) | |
dc.identifier.issn | 2663-6646 (Online) | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-9035-7737 | uk |
dc.identifier.orcid | 0009-0000-6603-1043 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63592 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 12/2023 | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | лексичні та граматичні трансформації | uk |
dc.subject | міжнародноправові документи | uk |
dc.subject | юридичний переклад | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject | lexical and grammatical transformations | uk |
dc.subject | international legal documents | uk |
dc.subject | legal translation | uk |
dc.title | Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів | uk |
dc.title.alternative | Features of Lexico-Grammatical Transformations in the Translation of English International Legal Documents | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 290847-683685-1-10-20240106.pdf
- Розмір:
- 1.04 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: