Способи утворення англомовної медичної термінології та її переклад українською мовою
Вантажиться...
Дата
2022
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
У статті розглянуто особливості жанрово-стильової домінанти та лексико-граматичні особливості
перекладу англомовних медичних текстів. Проаналізовано основні шляхи відтворення
англомовних медичних текстів засобами української мови, визначено поширені перекладацькі
трансформації. Медична термінологія займає значуще місце в загальній ланці лексикології, хоч
вона ще повністю не вивчена, проте в повсякденні люди часто звертаються до її вживання.
Сучасний професійний медичний переклад тексту є одним із найскладніших перекладів у практиці
перекладу, а переклад спеціальної термінології є надзвичайно важливим, оскільки медична
термінологія регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Медична термінологія
визначається строго обмеженою, понятійною та структурною детермінованістю, єдністю та
цілісністю, що не допускає розмиття своїх кордонів, що іноді становить проблему для
перекладачів. Медична термінологія в англійській мові є підсистемою лексики загальновживаної
літературної мови. Медична термінологія має тенденцію мотивувати назви (як нові, так і вже
відомі іншими назвами в медицині). Термін має певні властивості, що визначають його природу,
серед яких: однозначність, узгодженість терміна з позначуваним ним поняттям, системність,
відсутність емоційного забарвлення, стислість. Визначальна функція терміна відрізняє його від
загальновживаної лексики.
Опис
Ключові слова
переклад, медична термінологія, медичний дискурс, медичний текст, перекладацькі трансформації, науковий стиль, translation, medical terminology, medical discourse, medical text, translation transformations, scientific style
Бібліографічний опис
Муханова, О. Способи утворення англомовної медичної термінології та її переклад українською мовою / Олена Муханова, Яна Тікан, Інна Купчак // Advanced Linguistics. – 2022. – № 10. – Pр. 67-73.