2024
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд 2024 за Автор "Ващило, Ольга"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Компресія англійської наукової мови галузі авіаційного будівництва(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Роман, ЄвгеніяУ статті розглядається явище компресії в науково-технічних текстах англійської мови. Компресію визначено як явище, сутність якого полягає у скороченні мовних засобів без втрати ключової інформації. Явище компресії є характерною рисою науково-технічних текстів, оскільки цей жанр вимагає високої точності, лаконічності та насиченості інформацією. У статті проаналізовано мовні рівні компресії, зокрема фонетичний, морфологічний, лексичний і синтаксичний; визначено засоби реалізації мовної компресії на кожному із рівнів. На фонетичному рівні мови компресія реалізується за допомогою таких засобів, як: редукція, асиміляція, дисиміляція, елізія та акомодація. На морфологічному рівні основними засобами реалізації компресії є універбація, телескопія та скорочення, які зменшують кількість мовних елементів, зберігаючи інформативність. Лексична компресія досягається за допомогою таких засобів, як абревіація, акроніми, спеціалізовані терміни, словоскладання та запозичення, що дозволяє уникнути зайвих пояснень і робить текст зрозумілим для фахівців. На синтаксичному рівні компресія реалізується через еліпсис, безсполучниковий зв’язок, інфінітив та інфінітивні конструкції, дієприкметникові та дієприслівникові звороти, герундій і граматичну неповноту, що дозволяє уникати надлишкових елементів у тексті, зберігаючи його змістову повноту. Засоби компресії сприяють ефективному використанню мовних ресурсів та підвищують інформативну щільність у текстах, що мають на меті передати складні технічні дані. У статті також окреслено різноманітні способи перекладу компресованих структур синтаксичного мовного рівня на матеріалі англійських науково-технічних текстів галузі авіаційного будівництва. Розглянуто компресію при перекладі текстів англійської науково-технічної мови засобами української мови.Документ Відкритий доступ Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Андрусів, ЮрійМультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.