2024
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд 2024 за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 31
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Linguosynergetics as a new paradigm in discourse studies(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Chernysh, A.Ця стаття представляє лінгвосинергетику як нову міждисциплінарну парадигму, що поєднує синергетику та лінгвістику для вивчення динамічних процесів, що лежать в основі мовних систем. Основною метою є обговорення теоретичних основ лінгвосинергетики, дослідження її методологічних підходів та демонстрація її ефективності шляхом емпіричного дослідження. Основні результати підкреслюють, як синергетичні принципи, такі як самоорганізація, емерджентність і нелінійність, розкривають самоорганізаційну природу лінгвістичних явищ, надаючи розуміння функціонування мови. Висновки дослідження підтверджують потенціал лінгвосинергетики запропонувати цілісне розуміння мови як складної адаптивної системи, збагачуючи тим самим поле вивчення дискурсу та відкриваючи нові шляхи для майбутніх досліджень. Інтегруючи синергетичні принципи, лінгвосинергетика пропонує нові погляди на еволюцію, розвиток, зміни та функціонування мови, прогнозуючи значні успіхи в лінгвістичних дослідженнях і застосуваннях. Майбутні дослідження мають бути зосереджені на розвитку передової міждисциплінарної співпраці та емпіричному підтвердженні теоретичних моделей для подальшого покращення нашого розуміння лінгвістичних явищ.Документ Відкритий доступ Відтворення міфонімів та мілітарних термінів в українських перекладах англомовних творів жанру фентезі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Демиденко, Ольга; Кравчук, Ілля; Висоцький, СтаніславСтаття присвячена питанням відтворення міфонімів та мілітарних термінів на прикладах перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. У статті висвітлені та проаналізовані перекладацькі рішення щодо адаптації міфонімів для української читацької аудиторії на основі оригіналу та перекладів українською мовою творів Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт» і трилогії «Володар перснів». Також наведено класифікацію досліджуваних одиниць та найчастотніші перекладацькі трансформації, застосовні для їх адекватного відтворення мовою перекладу. Наведені кількісні та якісні результати проведеного дослідження.Документ Відкритий доступ Переклад біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур; Баклан, Іринаперекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою можна назвати використання композитів, прийом опущення гіпероніма, використання атрибутивного та прийменникового означень, а також прикладки, застосування синтаксичних трансформацій, зокрема підрядного відносного речення, сполучника und та збереження біноміалів у перекладі. За результатами дослідження особливостей перекладу біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою можна виокремити прийом опущення та використання прикладки у поєднанні з прийомами перестановки, мутації та конкретизації. Опущення застосовується у разі наявності семантично надлишкової інформації в біноміалі або вірогідності викривлення смислу під час перекладу обох компонентів біноміала. Прийом опущення може поєднуватися із прийомом мутації та бути націленим на зміну плану вираження. Частотність використання композитів і сполучника und під час перекладу біноміалів значно менша порівняно з використанням опущення та прикладки. Збереження біноміалів у перекладі характерне для передачі складних іменників, компонентами яких постають власні назви та реалії. Атрибутивне означення в перекладі біноміалів можна вважати маловживаним, так само нечасто застосовується заміна одного з компонентів та описовий переклад. Переклад біноміалів у поезії має орієнтуватися не лише максимально точне відтворення змісту вихідної одиниці в тексті перекладу, а й належним чином відтворювати форму представлення художнього твору.Документ Відкритий доступ Відтворення семантики американської сленгової лексики українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур; Юшков, Ігор; Баклан, ІринаСтаття присвячена проблематиці відтворення американських сленгових лексем в українській мові. Авторами проаналізовано різні дефініції терміна «сленг», зосереджено увагу на американській сленговій лексиці. Визначено основні способи та прийоми перекладу, які використовуються для адекватної передачі значення американських сленгізмів в українській мові. Розглянуто виклики, що постають перед перекладачем у процесі передачі семантики сленгової лексики. Проведено аналіз прикладів відтворення американської сленгової лексики українською мовою. У результаті дослідження запропоновано рекомендації щодо вибору оптимальних способів і прийомів перекладу сленгових лексем, що сприятиме кращому розумінню між носіями різних мовних культур. Наголошено на важливості сленгу як засобу комунікації в межах соціального оточення. Для точного відтворення американської сленгової лексики в перекладі необхідно враховувати не тільки мовні аспекти, а й культурні контексти тексту оригіналу, що дозволяє зберегти комунікативну цінність і точність під час передачі змісту. У статті розкрито, як у процесі перекладу відбуваються зміни не лише на лексичному, а й на граматичному рівнях, що дозволяє зберігати емоційну забарвленість і комунікативну функцію тексту оригіналу. Наведено статистичні дані, які висвітлюють частотність застосування способів і прийомів перекладу сленгової лексики. Отримані результати дослідження представлено у вигляді англійсько-українського словничка американського сленгу.Документ Відкритий доступ Словесна і візуальна метафорика в англомовному біографічному кінодискурсі (на матеріалі сценарію біопіка Крістофера Нолана «Oppenheimer»)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Воробйова, Ольга; Халілов, ЕльманСтаттю присвячено дослідженню ролі та функціонування словесної й візуальної метафорики в біографічному кінодискурсі – сценарії (2022) та фільмі видатного британського режисера Крістофера Нолана «Oppenheimer» (2023). Актуальність проблематики випливає з необхідністі теоретичного осмислення місця таких метафор в англомовному біографічному кінодискурсі та виявлення особливостей їхнього застосування і взаємодії у розглянутому біопіку. Метою дослідження є окреслення тематики та встановлення функційного навантаження словесної та візуальної метафорики в кіноописі життєвого шляху відомого американського фізика Роберта Оппенгеймера. У статті репрезентовано сучасне тлумачення словесної й візуальної (пікторальної) тропеїки в її концептуальному вимірі з огляду на функції (описову, пояснювальну та гуморотвірну), зміст та взаємодію такої тропеїки у сценарному та кінематографічному біографічному наративі. Розкрито роль метафор у створенні образу персонажа, окресленні специфіки його сприйняття світу та комунікації з іншими людьми у професійному та повсякденному колах. З опертям на різнорівневі мовні засоби встановлено низку концептуальних метафор, які відіграють важливу роль у викладенні ключових ідей, теорій та аргументів, втілених у кінострічці у словесному і візуальному форматах. Дослідження застосування візуальних кінометафор для зображення поведінки, мислення і світобачення головного героя, виявів його емоційного стану дозволило чіткіше уявити атмосферу тодішнього академічного й суспільного середовищ США та розкрити ключові теми кінострічки: контраверсійні шляхи наукового прогресу, моральні дилеми, що постають перед вченими, вплив особистих рішень на долю людства та збереження самоідентичності.Документ Відкритий доступ Функціонування англійської термінології у сфері нанотехнологій та її переклад українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ірушкіна, Дарина; Колісник, МаринаСтаття присвячена дослідженню англійської термінології у сфері нанотехнологій з акцентом на її структурно-семантичні особливості та методи перекладу на українську мову. Нанотехнології, як міждисциплінарна галузь, характеризуються інтенсивним розвитком, що обумовлює необхідність створення специфічного термінологічного апарату для опису складних процесів і явищ. Аналіз показав, що терміни у цій сфері поділяються на три групи: прості, похідні та складні, причому останні є найпоширенішими через необхідність опису багатокомпонентних наукових концептів. Дослідження ідентифікувало основні стратегії перекладу термінів, зокрема калькування, транспонування і семантичні трансформації. З’ясовано, що транспонування найбільш підходить для складних термінів, тоді як калькування застосовується для простих і похідних. Семантичні трансформації використовуються для адаптації значення до контексту. Результати роботи сприяють стандартизації термінології, що полегшує наукову комунікацію та інтеграцію української мови у глобальне наукове середовище. У перспективі дослідження спрямоване на розробку автоматизованих систем перекладу та аналіз впливу культурних особливостей на процес термінотворення.Документ Відкритий доступ Інтертекстуальність гумору в сучасних англомовних медіаматеріалах на прикладі ситкомів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Влах, Регіна; Володін, Михайло; Демиденко, Ольга; Власюк, ЛюдмилаУ статті здійснено аналіз інтертекстуальних елементів сучасних англомовних ситкомів. Зокрема, автори досліджують особливості використання цитат, пародій, алюзій та інших інтертекстуальних елементів для створення гумору. В статті також розглядається прагматичний потенціал та культурна специфіка різних інтертекстуальних елементів, які використовуються для створення гумористичного ефекту в англомовних ситкомах. Використовуючи порівняльний аналіз англомовних ситкомів, автори визначають різні типи інтертекстуальності та їхній вплив на когнітивне сприйняття аудиторії. У роботі також розглянуто культурну специфіку інтертекстуального гумору та його впливу на процес перекладу.Документ Відкритий доступ Специфіка перекладу англомовних метафор на позначення психічних захворювань(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Руденко, КатеринаАктуальність статті полягає в необхідності глибшого розуміння й ефективного перекладу метафоричних виразів, що використовуються в англійській медичній термінології для опису психічних розладів. Психічне здоров'я є важливою складовою загального благополуччя, і правильне відображення медичних метафор у перекладі сприяє точнішому діагностуванню, лікуванню та суспільному сприйняттю психічних захворювань. Вивчення цих метафор є важливим як для професійних перекладачів, так і для медичних працівників, оскільки дозволяє уникнути непорозумінь, що можуть вплинути на лікування пацієнтів. Дослідження допомагає виявити культурні відмінності у сприйнятті психічних захворювань, що відображається у мовних засобах, і сприяє створенню більш адекватних перекладів, які зберігають зміст і емоційне забарвлення оригіналу. Мета роботи полягає в дослідженні англомовних медичних метафор, які використовуються для позначення психічних захворювань, та вивченні засобів їхнього відтворення в українській мові з метою забезпечення точного перекладу. Результати дослідження сприяють розумінню впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, та можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Сотников, Андрій; Загородній, МатвійЗ огляду на поширення використання платформи TED з метою поширення наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В цій статті розглядаються результати магістерської дисертації, присвяченої лінгвостилістичним та функціонально-прагматичним особливостям англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою. Завданнями дослідження виступали аналіз лінгвостилістичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED, виявлення функціональнопрагматичних характеристик таких промов, опис перекладацьких стратегій при перекладі науковопопулярних текстів, дослідження специфіки адаптації культурних та соціальних алюзій при перекладі тощо. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження: індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями висвітлено стилістичні особливості лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них належать вибір оптимального еквівалента для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу.Документ Відкритий доступ Загальна характеристика концепту криза в англомовній картині світу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Пашкова, Вікторія; Баклаженко, ЮліяДослідження організації понятійного простору та співставлення мовних картин світу носіїв різних мов залишається в полі уваги лінгвістів та перекладознавців з кінця 20го століття. Дослідники звертаються до національних та культурно-специфічних аспектів картини світу носіїв англійської мови, яка є засобом людського спілкування, знаряддям передачі думки, а також виступає як дзеркало національної культури. Сьогодні у лінгвістиці розглядається широке коло концептів. Зокрема, дослідження концепту «КРИЗА» є актуальною темою когнітивної семантики, яка набула особливого значення в період активізації світових конфліктів та глобальних перетворень. Концепт «КРИЗА» є особливо актуальним, оскільки він наповнений великою кількістю функціональних відтінків, які по-різному сприймаються і відбиваються у різних сферах життєдіяльності людини. В роботі наведена загальна характеристика концепту «КРИЗА» та проаналізовано специфіку його застосування в англомовному суспільно-політичному дискурсі. Матеріалом дослідження слугували англомовні ЗМІ («The Guardian», «The Times»).Документ Відкритий доступ Фахова підмова ІТ: перекладацькі виклики та перспективи(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Чернега, Дар’я; Туришева, Оксана; Дзикович, ОльгаСтаттю присвячено проблемі вивчення фахової термінології у сфері інформаційних технологій в перекладацькому аспекті. Стаття має теоретичний характер і є передумовою проведення комплексного емпіричного дослідження з проєкцією на термінологічні одиниці фахової підмови ІТ. Зважаючи на швидкий розвиток технологій, перекладачі стикаються з низкою труднощів, серед яких складність у підборі відповідників для нових термінологічних одиниць, потенційна багатозначність термінів в межах однієї терміносистеми, специфіка перекладу абревіатур та акронімів, врахування стилістичних особливостей професійного жаргону тощо. Основна мета дослідження полягає у визначенні та всебічному аналізі ключових викликів у перекладі ІТтермінології українською мовою, а також у пропонуванні шляхів їх подолання з урахуванням лінгвістичних, технічних і культурних аспектів. У публікації окреслено коло проблемних питань, дотичних до перекладу в межах фахової підмови ІТ, а також запропоновано можливі шляхи їх вирішення. У цьому контексті було також наведено кілька прикладів перекладацьких рішень, дібраних з англо-, німецько- та українськомовних інтерфейсів програм OmegaT та LibreOffice. Для подолання описаних у роботі викликів необхідний комплексний підхід, який охоплює розробку та оновлення спеціалізованих словників, співпрацю між лінгвістами та фахівцями цієї галузі, а також активну популяризацію використання української мови у сфері інформаційних технологій. Наголошується на потребі стандартизації термінології через створення термінологічної бази, яка б містила переклади, дефініції, приклади використання та інші важливі відомості для підвищення якості технічного перекладу. Такий підхід сприятиме розвитку української ІТ-термінології та інформаційної культури загалом, підвищуючи її конкурентоспроможність та значущість.Документ Відкритий доступ The linguistic and stylistic features of spoken narrative videogame text(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Shalamay, A.У статті наведено результати лінгвостилістичного аналізу внутрішньоігрового тексту, взятого з шести відеоігор різних ігрових та наративних жанрів, та зроблено спробу схарактеризувати стилістичні, граматичні та лексичні особливості усного наративного тексту у порівнянні із письмовим наративним текстом та текстом інтерфейсу. В результаті аналізу було виявлено, що усний сюжетний текст відеоігор тяжіє до розмовного стилю мовлення, та, на відміну від інших видів тексту, в ньому частіше вживаються колоквіалізми, вигуки та слова-філери. Як і письмові тексти наративного характеру, він містить значно більшу кількість форм на позначення минулого та майбутнього часів, відтоді як у тексті інтерфейсу частіше вживаються форми теперішнього часу та вираження імперативної модальності. Усний сюжетний текст також виділяється широким розповсюдженням віртуалміфоперсонімів та частішим вживанням фразових дієслів, що випереджають їхні однослівні еквіваленти в 3,1-3,7 разів.Документ Відкритий доступ Функції сучасного політичного дискурсу та мовні засоби їхньої реалізації (на матеріалі президентських передвиборчих дебатів у США 2020 р.)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Воробйова, Ольга; Цьокан, ВіраУ статті розглянуто засоби реалізації основних функцій сучасного політичного дискурсу у передвиборчому контексті президентської кампанії у США 2020 р. Увагу зосереджено на ключових функціях політичного дискурсу, таких як комунікативна, когнітивна, функція переконання / спонукання, емотивна та естетична, розглянутих крізь призму передвиборчих дебатів Джо Байдена та Дональда Трампа у зіставному ракурсі. Політичний дискурс у цілому тлумачиться як потужний інструмент впливу на масову свідомість, що досягається за допомогою риторичних прийомів, емоційно забарвленої лексики та експресивних синтаксичних конструкцій. Особлива роль у політичному дискурсі зазначених політиків належить метафорам та іншим засобам образності, що сукупно впливають на сприйняття аудиторії та формують її політичну позицію, зокрема під час передвиборчих дебатів. У статті висвітлено і значущість граматичних засобів, а саме, особових займенників та часових форм, у створенні ефективних комунікативних стратегій і тактик побудови політичних промов. Враховуючи те, що передвиборчий політичний дискурс є важливим елементом формування суспільної думки, впливає на емоції та поведінку громадян, механізми його побудови та функціонування, у тому числі й у зіставному плані, потребують дальшого поглибленого лінгвістичного аналізу.Документ Відкритий доступ Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Андрусів, ЮрійМультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.Документ Відкритий доступ Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Шуменко, Ольга; Сердюк, АлінаСтаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття фільмонім як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична та прогностична функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023 року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту Кіно-театр. UA. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії. Практична цінність одержаних результатів полягає у можливому подальшому використанні узагальнень наукового дослідження у роботах з аналізу англомовних фільмонімів та особливостей їхнього перекладу, у лекційних курсах із мовознавства та перекладознавства, а також на заняттях з практики перекладу з англійської мови.Документ Відкритий доступ Features of using lexical innovations and slang in international memes (on the example of social networks)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Nazarenko, Olena; Rebenok, ValentynaThe article explores the dynamic use of lexical innovations and slang in contemporary international memes, which are prevalent in popular social networks such as Instagram and Facebook. Memes, as a significant phenomenon of digital culture, have evolved into a unique form of communication, blending linguistic creativity with visual content to deliver messages that are often humorous, satirical, or socially reflective. This study analyzes the structural and functional features of memes, focusing on how slang and lexical innovations contribute to their effectiveness in engaging audiences and conveying complex ideas succinctly. By investigating the specific linguistic tools utilized in memes, such as newly coined terms, idiomatic expressions, and non-standard word formations, the research highlights their role in shaping online discourse. The findings also shed light on the cultural and social implications of these linguistic phenomena, emphasizing how they reflect and influence the habits, attitudes, and practices of young people, especially those learning English as a second language. Moreover, the research identifies the primary functions of lexical innovations and slang in memes, including emotional expression, humor, and the creation of shared online identities. The analysis contributes to a broader understanding of how digital communication and language intersect, providing insights into the transformative power of memes in modern Internet discourse.Документ Відкритий доступ Ideasthesia in communication of technological ideas: lingvo cognitive approach(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Voloshchuk, Iryna; Glinka, Nataliia; Zarva, AnastasiiaThe article explores the cognitive concept of ideasthesia, which means sensing complex ideas or perceiving their meaning in communicating technological ideas, particularly in presentation (idea pitching). The research focuses on how sensory experiences influence the perception of complex concepts, examining the multimodal approach to idea communication in product presentations. By analyzing case studies of Bill Gates' TerraPower start-up and Apple's iPhone 16 presentation, the article demonstrates how the effective use of sensory-triggering language, multimodal visuals, and storytelling can enhance audience engagement and convey innovative concepts more persuasively. The authors emphasize the role of emotional sensations and multimodal presentations in creating impactful narratives that connect technological innovations with user experiences. The linguistics analysis embraces the usage of specialized terminology, emotive vocabulary that emphasizes the advantages of technology, imaginary words. Complex syntactic constructions that allow detailed disclosure of ideas and concepts, rhetorical questions, and motivational sentences to attract the attention of the audience, clear text structure congruent with multimodal elements appealing to universal values. The article highlights the importance of the stage from stimulating sensory pathways to concept formation in competitive startup communication, showing how companies can successfully bridge technical information with consumeroriented messaging. Through examples of visual storytelling, emotional engagement, and multimodal demos, the study illustrates how ideasthesia enhances the cognitive impact of technological ideas on target audiences. The findings contribute to understanding how startups and technological companies can utilize cognitive science to improve the persuasiveness of their communication strategies and foster stronger connections with consumers, investors, and partners.Документ Відкритий доступ The role of foreign language learning in fostering global competence in the US higher education institutions(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Anoshkova, TetianaThe paper examines the critical role of foreign language education in fostering global competence among undergraduate students in the United States. Despite public recognition of the importance of foreign language skills, the U.S. has historically lagged behind other nations, particularly European countries, in foreign language proficiency. The research contextualizes this issue within the evolution of educational policies and practices, analyzing the relationship between language learning and global competence. Through a synthesis of education documentation, theoretical analysis, and a review of general education requirements from 12 U.S. higher education institutions, the study highlights the integral role of foreign language courses in undergraduate curricula. These institutions, selected for their geographic, institutional, and funding diversity, universally emphasize language learning as a core component of global education. Foreign language courses not only develop linguistic proficiency but also foster intercultural understanding, broaden worldviews, and equip students with critical thinking and problem-solving skills. The study draws on significant reports to underscore the importance of foreign language education in global competence development. The findings reveal that U.S. higher education institutions include foreign language requirements in their curricula to promote cultural awareness and prepare students for global challenges. In conclusion, the study emphasizes that foreign language education is pivotal for developing globally conscious students capable of engaging as responsible citizens and professionals in a multicultural world. Thus, foreign language skills contribute significantly to developing tolerance, broadening perspectives, and cultivating global citizenship.Документ Відкритий доступ Euphemisms in mass media discourse: the USA elections 2024(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Nazarenko, Olena; Kozel, YanaGiven the global desire of the society to promote tolerance and equality in terms of age, gender, religion, nationality, and social status, nowadays the prevalence of euphemisms has noticeably increased. Euphemisms serve as a tool to soften a harsh, offensive or unpleasant expression in order to prevent any potential conflicts, offence or discomfort when dealing with sensitive and controversial topics regarding various aspects of social life. Moreover, the use of euphemistic language instead of harsh phrases with negative emotional connotations reflects a collective effort to understand complex social patterns while maintaining mutual respect and sensitivity. It can also be seen as an essential trait of human communication that demonstrates the cultural and historical changes in society. The phenomenon of euphemism is a remarkable feature in the English-language mass media discourse. For the past decades, as the Internet and television have significantly evolved, media is widely considered to play a vital role in influencing public opinion, regarding political sphere in particular. It is set to be a crucial factor in the country's political process and all its manifestations, such as coverage of global political events, influence on election campaigns and electorate as well as the final election outcome. The use of euphemisms, in turn, is believed to be one of the key mechanisms in such influencing process created by media. Euphemisms enable media imperceptibly impact the way the public responds to political processes, events, and how it perceives certain representatives of the political world. The article outlines the issues related to the term “euphemism”, its’ definition and the role of the considered linguistic unit in modern mass media discourse. Based on articles about 2024 Unted States elections, the study analyzes the strategies of formation of euphemistic units in the English-language mass-media discourse and how it influences reader’s perception of the text.Документ Відкритий доступ Компресія англійської наукової мови галузі авіаційного будівництва(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ващило, Ольга; Роман, ЄвгеніяУ статті розглядається явище компресії в науково-технічних текстах англійської мови. Компресію визначено як явище, сутність якого полягає у скороченні мовних засобів без втрати ключової інформації. Явище компресії є характерною рисою науково-технічних текстів, оскільки цей жанр вимагає високої точності, лаконічності та насиченості інформацією. У статті проаналізовано мовні рівні компресії, зокрема фонетичний, морфологічний, лексичний і синтаксичний; визначено засоби реалізації мовної компресії на кожному із рівнів. На фонетичному рівні мови компресія реалізується за допомогою таких засобів, як: редукція, асиміляція, дисиміляція, елізія та акомодація. На морфологічному рівні основними засобами реалізації компресії є універбація, телескопія та скорочення, які зменшують кількість мовних елементів, зберігаючи інформативність. Лексична компресія досягається за допомогою таких засобів, як абревіація, акроніми, спеціалізовані терміни, словоскладання та запозичення, що дозволяє уникнути зайвих пояснень і робить текст зрозумілим для фахівців. На синтаксичному рівні компресія реалізується через еліпсис, безсполучниковий зв’язок, інфінітив та інфінітивні конструкції, дієприкметникові та дієприслівникові звороти, герундій і граматичну неповноту, що дозволяє уникати надлишкових елементів у тексті, зберігаючи його змістову повноту. Засоби компресії сприяють ефективному використанню мовних ресурсів та підвищують інформативну щільність у текстах, що мають на меті передати складні технічні дані. У статті також окреслено різноманітні способи перекладу компресованих структур синтаксичного мовного рівня на матеріалі англійських науково-технічних текстів галузі авіаційного будівництва. Розглянуто компресію при перекладі текстів англійської науково-технічної мови засобами української мови.