Advanced Linguistics, № 12/2023
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Advanced Linguistics, № 12/2023 за Автор "Баклаженко, Юлія"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Баклаженко, Юлія; Герасименко, КарінаСтаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародноправових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі. У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів.Документ Відкритий доступ Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Баклаженко, Юлія; Кузьміна, ВалеріяСтаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було визначено важливість перекладу міжнародно-правових документів українською мовою. Також було визначено основну вимогу до перекладу текстів міжнародно-правової сфери, а саме: точно передати зміст правових документів цільовою мовою. З’ясовано, що переклад міжнародно-правових документів є невіддільною складовою розвитку та покращення української терміносистеми міжнародно-правової сфери. Було встановлено, що через розвиненість правових систем в англомовних країнах, українські вчені орієнтуються на дослідження саме англомовних терміносистем. Охарактеризовано поняття міжнародного права, міжнародно-правових документів, а також їх категорії і види. З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було проаналізовано поняття афіксації та конверсії. Також було виялено основні компоненти афіксації. До того ж було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини та наукова робота Є. Коваль, 2020.