Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Автори

Баклаженко, Юлія
Кузьміна, Валерія

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було визначено важливість перекладу міжнародно-правових документів українською мовою. Також було визначено основну вимогу до перекладу текстів міжнародно-правової сфери, а саме: точно передати зміст правових документів цільовою мовою. З’ясовано, що переклад міжнародно-правових документів є невіддільною складовою розвитку та покращення української терміносистеми міжнародно-правової сфери. Було встановлено, що через розвиненість правових систем в англомовних країнах, українські вчені орієнтуються на дослідження саме англомовних терміносистем. Охарактеризовано поняття міжнародного права, міжнародно-правових документів, а також їх категорії і види. З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було проаналізовано поняття афіксації та конверсії. Також було виялено основні компоненти афіксації. До того ж було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини та наукова робота Є. Коваль, 2020.

Опис

Ключові слова

транспозиція, міжнародно-правові документи, міжнародно-правова сфера, міжнародно-правовий дискурс, юридичні документи, юридичний дискурс, україномовне відтворення англомовних текстів, transposition, international legal documents, international legal sphere, international legal discourse, legal documents, legal discourse, Ukrainian-language reproduction of English-language texts

Бібліографічний опис

Баклаженко, Ю. Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів) / Юлія Баклаженко, Валерія Кузьміна // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 115-121.