Advanced Linguistics, № 10
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Advanced Linguistics, № 10 за Автор "Бабак, Діана"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Інтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Міхнєва, Юлія; Демиденко, Ольга; Бабак, ДіанаОсновна мета роботи – розглянути англомовний анімаційний кінотекст «Гравіті Фолз» режисера Алекса Гірша, виявити в ньому засоби інтертекстуальності гумору та вказати на особливості їх перекладу. Наголошено, що сьогодні для науковців кінотекст є багатим матеріалом для вивчення завдяки своїй багатовимірності та динамічності, репрезентуючи динаміку соціокультурного розвитку суспільства загалом та мови зокрема. Концепція інтертекстуальності базується на переконанні, що всі літературні твори є похідними або на них вплинув попередній літературний твір. Існує навмисна інтертекстуальність, яка навмисно запозичує з текстів, і є прихована інтертекстуальність, коли посилання виникають випадково (зв’язок чи вплив не є навмисним), оскільки будь-який письмовий текст робить інтертекстуальність можливою. Деякі інтертекстуальні посилання є точними лініями діалогу чи дії, тоді як інші посилаються більш нечітко. Інтертекстуальним вважається будь-який твір літератури, який бере участь у створенні нового тексту. При перекладі гумористичних елементів фахівець повинен враховувати цілу низку факторів. Щодо передачі комічного ефекту, то це досить важке завдання, що вимагає врахування різноманітних чинників. У кожній мові є свої специфічні лінгвістичні засоби для створення комічного ефекту, і вкрай малоймовірно, що при перекладі будуть використані ті ж засоби. Саме тому знайти повний еквівалент гри слів або римованих жартів на іншій мові практично неможливо. Ефективність передачі комічного ефекту залежить від ступеня збігу фонових знань у адресанта й реципієнта. Комічні контексти, які потребують обізнаності про іншу культуру, найчастіше будуть неперекладними за допомогою еквівалентів. Всі ці особливості в значній мірі ускладнюють процес перекладу мультфільму, який насичений інтертекстуальними елементами.