Advanced Linguistics, № 10
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Advanced Linguistics, № 10 за Назва
Зараз показуємо 1 - 16 з 16
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Critical analysis of the discursive construction “students of COVID-19 era”(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Elsa Skënderi RakipllariThe present paper aims to analyse the discursive construction students of COVID-19 (era), which has been broadly used as a label to refer to all the students, who were shifted to online education due to the COVID-19 pandemic situation. Following the critical discourse analysis theoretical approach, we examine the discursive planes that have built and reinforced this discursive construction. The paper focuses on three main areas that have reinforced this discourse construction: the science (s) plan, (online) media plan, and everyday life plan. The scientific discourse on education has emphasized the detrimental effects the pandemic has had, and is expected to have on learners. Moreover, traditional, online, and social media have continuously pointed to the negative impact of the pandemic on the academic performance of students. Especially social media has been using a very powerful tool to convey this kind of discursive stance, i.e., memes. The everyday life plane has also played a role in the discursive construction of students of COVID-19 era by bringing up and building upon the real-life experiences of the learning loss that students have been facing. The paper analyses representative discursive fragments from all the above-mentioned discourse planes, to shed light on the discursive construction “students of COVID-19”, as a pathologizing label used for a whole generation of learners affected by COVID-19 pandemic.Документ Відкритий доступ Global competence matrix(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Anoshkova, TetianaThe article analyses the concept of global competence and its main components with its further integration into the curriculum based on the experience of the United States of America. The works of foreign researchers were thoroughly studied using the methods of analysis and synthesis. Based on the definition of global competence there were distinguished three basic components which are knowledge and understanding, skills, attitudes and values. A list of elements which constitute these components were presented. The basic elements which were mentioned include knowledge of one’s own history, norms and traditions; understanding of global issues and the connection between local and global social, economic and political processes; foreign language proficiency; analytical and critical thinking skills; intercultural communication and appreciation of cultural differences; and global responsibility which includes valuing human dignity and cultural diversity. Using analysis and systematic approach the matrix of global competence was constructed. Taking into account all the components of the matrix, there were identified its key elements that can be used for educating young specialists at Ukrainian higher educational institutions. Based on the matrix, such components as knowledge and understanding of historical events, intercultural awareness, analytical and critical thinking skills, appreciation of similarities and differences, and global responsibility were derived. The choice was based on the cognitive nature of the competences and their possible assessment. The results obtained can be used to improve the education curriculum in Ukraine.Документ Відкритий доступ Гносеологічний компонент формування громадянської ідентичності студентів у Великій Британії(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Кравченко, ТетянаУ статті схарактеризовано гносеологічний компонент громадянської ідентичності британського студента, що містить комплекс знань у різних сферах, включаючи політику, історію, економіку, навколишнє середовище та сталий розвиток. Висвітлено три основні групи знань, з-поміж яких: знання своєї самості та критичне саморозуміння, знання та критичне розуміння мови та спілкування, знання та критичне розуміння світу. Зазначено, що гносеологічний компонент громадянської ідентичності забезпечує пізнання оточуючого світу та себе у цьому світі загалом і в своїй країні та громаді зокрема, сприяючи успішній взаємодії з іншими людьми. Наголошено, що саме поняття демократії нерозривно пов’язане з поняттям «громадянська ідентичність» у тому сенсі, що демократичні процеси в державі, як правило, залежать від сформованої у громадян поінформованої та активної громадянської позиції. З’ясовано, що британські педагоги розглядають якісну громадянську освіту протягом усього життя як необхідний базис для формування громадянської ідентичності особистості. Авторка резюмує, що формування громадянської ідентичності студентів у Великій Британії набуває все більшої уваги, підкреслюючи роль демократичних цінностей і прав людини в умовах сьогодення, що базуються на необхідності підтримки сталого суспільства, економіки та екосистем, а також практики сталого способу життя кожної людини. Тому важливим є виховання поінформованих, відповідальних, активних громадян, здатних зробити свій внесок у мирне, толерантне, інклюзивне та безпечне суспільство.Документ Відкритий доступ Граматико-синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Матковська, Ганна; Гудманян, Артур; Чайковська, ХристинаСтаття присвячена дослідженню граматичних та синтаксичних особливостей перекладу англомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів. Вивчення інструктивного тексту крізь призму лінгвістики та перекладознавства є актуальним дослідженням, оскільки інструкція безпосередньо пов’язана із високотехнологічним процесом, що зумовлює виникнення нової продукції. Такий розвиток подій вимагає подальшого вивчення цього явища. Метою статті є аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі англомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою на граматичному та синтаксичному рівнях. Об’єктом дослідження є текстові одиниці англомовних та українськомовних інструкцій з експлуатації. Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації побутових приладів компаній Beko, Indesit та Philips. У ході дослідження проаналізовано характерні граматичні та синтаксичні особливості інструкцій з експлуатації побутових приладів. Результатом дослідження є встановлення найпоширеніших засобів відтворення вищезазначених особливостей. З’ясовано, що найчастіше при перекладі інструкцій з експлуатації українською мовою використовується трансформація – синтаксичне уподібнення. Наступними за частотою застосування є синтаксична перестановка та членування речень. Менша частка припадає на об’єднання речень. Деякі тексти англомовних інструкцій вирізняються простими двоскладними реченнями, які при перекладі замінюються на безособові речення. З’ясовано, що серед граматичних трансформацій, найбільш уживаними є додавання, вилучення та заміна частини мови. Встановлено, що найпоширенішими є заміна дієслова та заміна іменника. Також було визначено, що інструкціям з експлуатації властиві пасивні конструкції із використанням модального дієслова, які в українському перекладі, зазвичай, набувають активного стану.Документ Відкритий доступ Граматичні та синтаксичні особливості перекладу англомовних військово-політичних текстів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Гудманян, Артур; Галицька, ХристинаСтаття присвячена дослідженню граматичних та синтаксичних особливостей перекладу англомовних військово-політичних текстів. Дослідження перекладу військових текстів є актуальним, зважаючи на вторгнення Росії в Україну та напружену політичну ситуацію в Європі. Усе більше лінгвістів досліджують цей вид дискурсу. Метою статті є аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі англомовних військово-політичних текстів на граматичному та синтаксичному рівнях. Об’єктом дослідження є текстові одиниці англомовних та українськомовних текстів військово-політичної тематики. Матеріалом дослідження слугували статті та книги на військово-політичну тематику. У ході дослідження було проаналізовано характерні граматичні та синтаксичні особливості військово-політичних текстів. Проаналізувавши англомовні тексти військово-політичної тематики, доходимо висновку, що граматичний рівень характеризується застосуванням трансформацій, наприклад, модуляції (army artillery – польова артилерія), калькування (avenue of approach – шляхи підходу), експлікації або описового перекладу (Air Defense Artillery – батальйон зенітної артилерії), транслітерації (NATO – НАТО), генералізації та конкретизації (attack by fire – обстрілювати). Щодо синтаксичної складової, необхідно зауважити, що військово-політичні тексти вирізняються використанням простих, безособових речень, наказовим способом.Документ Відкритий доступ Загальні аспекти дослідження гіпертексту як об’єкта лексико-семантичного аналізу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Баклаженко, Юлія; Новик, АннаУ статті висвітлено поняття, сутність та особливості гіпертекстів. Наголошено, що однією із ключових ознак гіпертекстів виступає відкритість, за допомогою якої має місце реалізація комунікативних властивостей на будь-якому етапі, наприклад, шляхом залишення коментарів чи фідбеків. Внаслідок цього у більшості подібних текстів відсутній єдиний автор, якщо приймати за основу класичний підхід, оскільки читачі одночасно виконують роль реципієнта і продуцента тексту. У процесі розвитку та поширення використання мережі Інтернет, категорію «гіпертекст» почали сприймати в якості явища, для якого є притаманними нові змістовні характеристики. Окреслено, що, починаючи з 2000-х років гіпертекст почав розглядатися не лише як об’єкт, а і як предмет дослідження, акцентуючи увагу на сутності цієї категорії. Внаслідок цього сформувалася можливість для окреслення структурної побудови, функцій, стилістики й особливостей організації гіпертекстів, які виступають невід’ємним складовим елементом усієї мережі Інтернет. Зазначено, що найвідомішим та найбільш яскравим прикладом подібної побудови тексту виступає Біблія, яка складена із двох окремих Книг, які, у свою чергу, поділяються на «вірші», що мають наскрізну нумерацію в межах певного видання. Особлива увага приділяється лексичним та семантичним характеристикам гіпертекстів, а також визначальним рисам історичних реалій у гіпертекстах на матеріалі електронної енциклопедії Вікіпедія. Встановлено, що в окремих випадках є недоцільним використання дослівного перекладу історичних реалій у гіпертекстах, оскільки це впливає на логічну побудову речення та адекватність перекладу в цілому.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні особливості творів Френсіс Бернетт як відображення ідіостилю письменниці(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Борбенчук, Ірина; Литвинець, ОленаСтаттю присвячено дослідженню лінгвостилістичних особливостей ідіостилю англо- американської письменниці Френсіс Бернетт на матеріалі англомовних романів A little Princess та The Secret Garden. Під час дослідження було встановлено, що розквіт дитячої літератури в к. ХІХ – 1 п. ХХ ст. обумовлений культурними чинниками, які сприяли появі великої кількості авторів, творчість яких в ідейно-тематичному та мовностилістичному аспектах була орієнтована на дітей. Не менш важливим у цьому процесі було встановлення традицій домашнього читання та прагнення дорослих формувати у своїх дітей естетичні смаки. Будучи водночас представницею неоромантичного напрямку й дитячою письменницею, Бернетт переосмислює традиційні, навіть казкові, сюжети та вибудовує світ, образ якого має символічне навантаження (сад – для Мері, пансіон – для Сари). Характерною особливістю романів Бернетт є майстерне змалювання світу дитинства, яке реалізується через портретні характеристики, що передають зовнішній і внутрішній світ персонажів, описи пейзажів та інтер’єрів, які відтворюють різноманітні емоційні стани. З’ясовано, що для реалізації власних задумів письменниця використовує епітети, зокрема, постійні для підкреслення специфічних ознак героїв, та колористичні для піднесення емоційної тональності. Вживання метафор дозволяє прикрасити текст мальовничими картинами природи і надати образам поетичності, а завдяки порівнянням та повторам розкрити психологічні стани та акцентувати увагу на сильних емоціях. Підсумовано, що специфічні лінгвостилістичні засоби є однією із своєрідних рис ідіостилю Бернетт, що вирізняє її творчість серед великої кількості авторів та робить популярною в жанрі дитячої літератури.Документ Відкритий доступ Мультимодальність сучасної англомовної інтернет-комунікації(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Ткачик, Олена; Захарченко, НадіяСтаття присвячена критичному огляду сучасних праць провідних українських та зарубіжних дослідників, зосереджених на вивченні англомовної інтернет-комунікації. Актуальність дослідження зумовлена тим, що Інтернет надав користувачам безпрецедентну свободу комунікативної дії, якої не існувало в колишніх історичних формах комунікування, що долає географічні відстані та соціальні розбіжності. Проведено комплексний аналіз основних характеристик та особливостей функціонування елементів інтернет-комунікації. Особливу увагу приділено явищу мультимодальності – одній з основних особливстей інтернет-комунікації, що передбачає використання кількох засобів чи каналів передачі інформації. Мультимодальність описує комунікацію з точки зору текстових, аудіовізуальних, лінгвістичних та просторових модусів, які задіяні для складання та передачі повідомлення. Мультимодальна комунікація задіює різні семіотичні модуси, які орієнтовані на підвищення ефективності передачі та сприйняття повідомлень. Розглянуто функції мультимодального інтернет-тексту, а також лінгвістичні особливості комунікації через мережу Інтернет, наведено приклади. В той час як мова є центральним кодом, невербальні компоненти також відіграють важливу роль у процесі передачі інформації. Аудіовізуальна складова є каталізатором повноцінного сприйняття реципієнтом інформації, що транслюється. Мультимодальна лінгвістика тільки зароджується і починає відповідати на питання конгруентності функціонування всіх елементів інтернет-комунікації. Вона без сумніву є необхідним та важливим напрямом сучасної лінгвістики, що вивчає закономірності комунікації в мережі.Документ Відкритий доступ Образ музиканта в оповіданнях Кадзуо Ішіґуро та їх українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Воробйова, Ольга; Дейнеко, ОксанаУ статті розглянуто проблематику образу музиканта в оповіданнях відомого британського письменника Кадзуо Ішіґуро та їх перекладах українською мовою. У статті ставиться за мету визначити лінгвокогнітивні та лінгвостилістичні особливості побудови автором образу музиканта шляхом створення його словесного портрету, інтерпретації його поведінки, емоцій, вчинків крізь призму виявів людської особистості та їх відтворення у перекладі. У результаті аналізу оригінальних творів було виокремлено й систематизовано набір ключових концептів та концептуальних метафор, характерних для персонажів-музикантів у п’яти оповіданнях Ішіґуро, що увійшли до збірки “Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall”, серед яких: LIFE, LOVE, FRIENDSHIP, MARRIAGE, MUSIC, SUCCESS, CAREER та інші. З-поміж концептуальних метафор, які актуалізуються в розглянутих текстах, домінують ті, що пов’язані з різними аспектами відображення життя. кохання та музики. Виокремлено глобальні концептуальні метафори, напр., LIFE IS MUSIC, звичні (локальні) концептуальні метафори, напр., MUSIC IS INSPIRATION, парадоксальні концептуальні метафори, напр., LOVE IS А FAREWELL, дзеркальні концептуальні метафори, напр., LIFE IS MUSIC – MUSIC IS LIFE, та індивідуально-авторські (ідіосинкратичні) концептуальні метафори, напр., MUSIC IS A NIGHTFALL. Зазначено, що відтворення образів персонажу в художніх текстах іншими мовами має охоплювати всі текстові рівні, переклад портретів персонажів-музикантів у розглянутих творах Ішігуро, переважно, торкається змін у синтаксисі. Вибір відповідних конструкцій значною мірою пов’язаний з професійною сферою персонажів як частиною відповідного культурного контексту. У перекладі зазначених оповідань з позиції відтворення образів музиканта превалюють граматичні трансформації – транспозиції (перестановка слів; перестановка словосполучень; перестановка частин складного речення) та субституції.Документ Відкритий доступ Особливості перекладу полісемантичних термінів електротехнічної та електроенергетичної галузей(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Глінка, Наталія; Лях, ОлексійОсновною метою статті є дослідження особливостей перекладу полісемантичних термінів електротехнічної та електротехнічної галузей, а також аналіз засобів перекладу у зв’язку з удосконаленням перекладу технічних текстів. Зазначено, що енергетика – це галузь господарсько- економічної діяльності, науки та технологій, що охоплює енергетичні ресурси, виробництво, передачу, перетворення, акумулювання та розподіл різних видів енергії. Ця сфера знань розрахована на фахівця, і цей факт є характерною ознакою наукової та технічної літератури. Наголошено, що однією з головних ознак науково-технічного тексту є насиченість термінами, які становлять приблизно 25 % усієї лексики. Одним з основних факторів, що суттєво ускладнюють переклад науково-технічних текстів, є термінологічна лексика. У статті аналізуються технічні терміни електротехнічної та електроенергетичної галузей та виявляються складнощі, що виникають під час їх перекладу українською мовою. Зокрема, розмежовуються однослівні та багатослівні терміни та простежуються їх особливості при перекладі українською мовою. Також представлені та проаналізовані полісемантичні терміни у технічних текстах, переклад яких викликає найбільше труднощів. За результатами аналізу зроблено висновок про особливості перекладу технічних термінів у цілому. З огляду на те, що в сучасному світі виникає все більше термінів, які є ключовими у науково-технічному дискурсі, питання їх функціонування та перекладу є актуальними і потребують постійного та детального вивчення.Документ Відкритий доступ Особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Шепелєва, Олена; Демиденко, Ольга; Мазепа, КатеринаУ статті розглянуто особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою на основі аналізу англомовної художньої літератури, адже це є одним з напрямків мовознавства, що розвивається дуже активно. Наголошено, що передача позамовної дійсності словами-реаліями є однією з найскладніших проблем у теорії та практиці перекладу, яка включає не лише перекладацький аспект, а і країнознавство, міжкультурну комунікацію тощо. Зазначено, що Культурно марковані лексеми вживаються на позначення колориту тієї чи іншої нації, представляють певні аспекти її ментальності. Такі слова / словосполучення здебільшого не мають відповідників у інших мовах і потребують особливої уваги та прискіпливості у відтворенні цільовою мовою. Популярним методом, який використовують для інтерпретації та систематизації теоретичного матеріалу є метод аналізу та синтезу. Також з’ясовано проблеми адекватного перекладу ірландської національно маркованої лексики в українському відтворені, та охарактеризовано типологію ірландських реалій при перекладі. Дослідження ірландських реалій, результати яких стисло представлені у цій статті, проведено на матеріалах історичних пам’яток ірландського народу (саги, скелі) та роману ірландського письменника Донала Раяна «Серце на шарнірі». Перекладацький аналіз довів, що переклад реалій може відбуватися за допомогою різних прийомів перекладу, але найуживанішими є транскрипція і транслітерація, калькування та напівкалька, описовий метод з тлумаченням, роз’ясненням, семантичний український відповідник. З-поміж особливостей передачі ірландських реалій на українську мову слід також звертати увагу на соціолінгвістичний та культурологічний аспекти. Лінгвокультурологічний вимір передбачає роботу із двома важливими частинами цього питання: мовним і культурологічним.Документ Відкритий доступ Способи утворення англомовної медичної термінології та її переклад українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Муханова, Олена; Тікан, Яна; Купчак, ІннаУ статті розглянуто особливості жанрово-стильової домінанти та лексико-граматичні особливості перекладу англомовних медичних текстів. Проаналізовано основні шляхи відтворення англомовних медичних текстів засобами української мови, визначено поширені перекладацькі трансформації. Медична термінологія займає значуще місце в загальній ланці лексикології, хоч вона ще повністю не вивчена, проте в повсякденні люди часто звертаються до її вживання. Сучасний професійний медичний переклад тексту є одним із найскладніших перекладів у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є надзвичайно важливим, оскільки медична термінологія регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Медична термінологія визначається строго обмеженою, понятійною та структурною детермінованістю, єдністю та цілісністю, що не допускає розмиття своїх кордонів, що іноді становить проблему для перекладачів. Медична термінологія в англійській мові є підсистемою лексики загальновживаної літературної мови. Медична термінологія має тенденцію мотивувати назви (як нові, так і вже відомі іншими назвами в медицині). Термін має певні властивості, що визначають його природу, серед яких: однозначність, узгодженість терміна з позначуваним ним поняттям, системність, відсутність емоційного забарвлення, стислість. Визначальна функція терміна відрізняє його від загальновживаної лексики.Документ Відкритий доступ Стилістичні особливості перекладу англомовних текстів з психології українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Демиденко, Ольга; Гутарєва, ЄлизаветаСтаття присвячена стилістичним особливостям перекладу англомовних текстів популярної психології українською мовою. Дослідження особливостей перекладу англомовних текстів з популярної психології обумовлено прогресивним характером розвитку галузі психології в світі та ґрунтується на міждисциплінарному підході й розгляді перекладу з різних точок зору. Проведено аналіз стилістичних засобів на аспект відображення емоцій, виділено основні характеристики лексичних одиниць. Враховуючи вузьку спрямованість теми дослідження та здобутки, які вже досягнуті у цій царині, запропонована робота систематизує та висвітлює основні особливості, що виявляються при перекладі, та аналізує основні способи передачі англомовних стилістично маркованих одиниць фахової психології. Розглянуто основні складнощі, які виникають при передачі стилістичними засобами емоцій в англомовній літературі популярної психології та їх відтворення в мові перекладу. Зазначено, що вдалий переклад наближає читача до властивих йому соціокультурних рис у тексті та робить інформацію доступною. Відображення різних стилістичних засобів актуалізує не лише популярність науки в суспільстві, а і заохочує людей до вивчення цієї теми. Наголошено, що здатність перекладача вдало застосувати перекладацькі трансформації, зберігаючи локальні риси, першочергово закладений зміст та добирати вдалі відповідники, вказує на досвідченість та професіоналізм у заданій темі. Вибір відповідних перекладацьких стратегій і тактик впливає на загальне сприйняття літератури в досліджуваній галузі популярної психології.Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні особливості англомовної терміносистеми екомаркетингу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Тікан, Яна; Мельничук, АлінаСтаттю присвячено дослідженню структурно-семантичних особливостей функціонування термінів екомаркетингу в англомовних текстах. Зазначено, що особливу цінність для суспільства становить навколишнє середовище, отже питання охорони довкілля, екологічної безпеки є на сьогодні одними з найактуальніших. Окреслено, що значна кількість словникових одиниць екологічного маркетингу була запозичена або створена на основі вимог суміжних дисциплін (економіки, екології, маркетингу). Встановлено, що більшість англомовних термінів екомаркетингу складаються з двох слів або є тривимірними словосполученнями. Продуктивним джерелом появи екологічних термінів в англійській мові є словотвірні процеси (афіксація, конверсія та словоскладання). Сьогодні екологічні терміни стають вживаними, частіше з’являються у різних галузях науки і техніки. Аналіз джерел та особливостей формування екологічних термінів надав змогу оцінити та порівняти весь спектр екологічних термінів, комплексний лінгвістичний аналіз сприяв визначенню основних закономірностей творення термінів галузі екомаркетингу. Досліджено розвиток англомовної екологічної терміносистеми, визначено джерела формування досліджуваних екологічних термінів, висвітлено класифікацію та типологізацію терміносистеми екомаркетингу. Сучасна англомовна терміносистема екомаркетингу – це динамічна система, яка підпорядкована загальному закону кількісного зростання та якісних змін, поступового та швидкого розвитку. Ця термінологія належить до термінології соціології, яка є найбільш чутливою до соціальних змін. Вивчення сучасної англомовної термінологічної системи для місцевого екомаркетингу дає можливість досконалих і об’єктивних методів удосконалення та нормалізації цієї фахової мови та сприяє оптимізації аналогічної української термінологічної системи, що дає можливість орієнтуватися на споживача еко-реклами.Документ Відкритий доступ Термінологія біомедичної інженерії на основі бінарних текстів: лінгвокогнітивний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Коломієць, Світлана; Туренко, ОльгаУ статті розглянуто особливості когнітивного та перекладацького аспектів вивчення англійської й української термінології біомедичної інженерії. Зазначено, що фахова мова такої міждисциплінарної галузі, як біомедична інженерія, містить концепти, які концентрують специфічні знання технічного, медичного та власне наукового досвіду. В когнітивній лінгвістиці концепти розглядають у зв’язку з фоновими знаннями. Фахову мову біомедичної інженерії представлено як когнітивно-комунікативну організацію концептів, понять і пов’язаних з ними термінів у таких вузькоспеціалізованих галузях, як біоінструментарій, біомедична кібернетика, біомеханіка, системна фізіологія, реабілітаційна інженерія, діагностика захворювань і розладів тощо. Зазначено, що біомедична інженерія сфокусована перш за все на новітніх досягненнях у галузі технологій та медицини задля розробки нових пристроїв та обладнання з метою поліпшення здоров’я людини. Наголошено, що лінгвокогнітивний аналіз бінарних фахових текстів є релевантним методом для укладення тематичних вузькоспеціалізованих словників, зважаючи на актуальність, інтенсивний розвиток досліджуваної новітньої галузі, а також на те, що інформація з іноземних джерел у теоретичному аспекті недостатньо представлена в українському перекладі. Перекладачі завжди повинні брати до уваги такі критерії контексту в процесі перекладу: лінгвістичний контекст, ситуативний контекст і когнітивний контекст.Базуючись на порівняльному аналізі бінарних текстів – текстів однакового жанру та проблематики- розглянуто концепт «Порушення сну» як певної матриці термінологічної бази понять зазначеної проблематики та підґрунтя для укладання вузькоспеціалізованих тематичних міні-словників.Документ Відкритий доступ Інтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Міхнєва, Юлія; Демиденко, Ольга; Бабак, ДіанаОсновна мета роботи – розглянути англомовний анімаційний кінотекст «Гравіті Фолз» режисера Алекса Гірша, виявити в ньому засоби інтертекстуальності гумору та вказати на особливості їх перекладу. Наголошено, що сьогодні для науковців кінотекст є багатим матеріалом для вивчення завдяки своїй багатовимірності та динамічності, репрезентуючи динаміку соціокультурного розвитку суспільства загалом та мови зокрема. Концепція інтертекстуальності базується на переконанні, що всі літературні твори є похідними або на них вплинув попередній літературний твір. Існує навмисна інтертекстуальність, яка навмисно запозичує з текстів, і є прихована інтертекстуальність, коли посилання виникають випадково (зв’язок чи вплив не є навмисним), оскільки будь-який письмовий текст робить інтертекстуальність можливою. Деякі інтертекстуальні посилання є точними лініями діалогу чи дії, тоді як інші посилаються більш нечітко. Інтертекстуальним вважається будь-який твір літератури, який бере участь у створенні нового тексту. При перекладі гумористичних елементів фахівець повинен враховувати цілу низку факторів. Щодо передачі комічного ефекту, то це досить важке завдання, що вимагає врахування різноманітних чинників. У кожній мові є свої специфічні лінгвістичні засоби для створення комічного ефекту, і вкрай малоймовірно, що при перекладі будуть використані ті ж засоби. Саме тому знайти повний еквівалент гри слів або римованих жартів на іншій мові практично неможливо. Ефективність передачі комічного ефекту залежить від ступеня збігу фонових знань у адресанта й реципієнта. Комічні контексти, які потребують обізнаності про іншу культуру, найчастіше будуть неперекладними за допомогою еквівалентів. Всі ці особливості в значній мірі ускладнюють процес перекладу мультфільму, який насичений інтертекстуальними елементами.