Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Ключові слова "81'24:811.161.2'373.612"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Дубінчук, Єлизавета Василівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 70 позицій, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи – 93 сторінки. Обсяг основної частини – 74 сторінки. Індивідуальний стиль є неповторним явищем кожного автора. Саме він характеризує особливості його літературних творів, використання художніх засобів тощо. Це поняття є визначальним в літературі й відіграє важливу роль у майстрів слова. Складність підходу до вивчення цього явища зумовлена специфічністю самого предмета дослідження на перетині двох наук: мовознавства й літературознавства. Особливу увагу приділено психологічним творам, які потребують врахування специфіки психології та психотерпії. Актуальність дисертації зумовлена необхідністю поглибленого вивчення ідіостилю Ірвіна Ялома з урахуванням психологічного контексту. Сьогодні психологія набирає значних обертів, тому для розуміння жанрових і стилістичних особливостей психологічних оповідань та специфіки їх відтворення в українськомовних перекладах, важливо визначити риси індивідуального стилю письменника, що дозволить розкрити авторський задум в його творах. Об’єктом дослідження є ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Предметом дослідження є особливості відтворення ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома в україномовних перекладах. Метою роботи є дослідження ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: - узагальнити поняття «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект»; - охарактеризувати мовну та мовленнєву особистість та творчість Ірвіна Ялома; - визначити жанрові та лінгвостилістичні особливості психологічних оповідань; - провести корпусний аналіз дослідження ідіостилю автора; - визначити психолінгвістичний та гендерний аспект психологічних оповідань Ірвіна Ялома; - висвітлити особливості інтерпретації психологічних оповідань засобами української мови. Матеріалом дослідження слугували збірка психологічних оповідань Ірвіна Ялома (Love’s Executioner and Other Tales of Psychotherapy: Irvin Yalom). Загалом проаналізовано 300 лексичних одиниць на основі психологічних оповідань засобами їхньої інтерпретації в українську мову. Наукова новизна праці полягає в тому, що було вперше проведено корпусний аналіз психологічних оповідань Ірвіна Ялома, детально розглянуто особливості ідіостилю та його відтворення в українськомовних перекладах, а також гендерні й психолінгвістичні аспекти оповідань автора. Практичне значення роботи зумовлене тим, що: по-перше її матеріали, результати й висновки можуть поглибити знання з досліджуваної проблематики, знайти її застосування в курсах перекладознавства і літературознавства, під час проведення лекційних, практичних і семінарських занять з перекладознавства, літературознавства та корпусної лінгвістики, спецкурсів і семінарів із проблем перекладознавства та літературознавства; по- друге, робота може бути використана у курсі корпусної лінгвістики та психолінгвістики. Методи дослідження. Під час дослідження було використано комплекс лінгвістичних методів: для розкриття сутності понять «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект» було використано метод дедукції, аналізу та спостереження. Метод корпусного аналізу встановленню ключових тем у працях Ірвіна Ялома. Метод спостереження та описовий метод для інвентаризації, класифікації та інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для диференційних ознак індивідуального стилю, ідіостилю та ідіолекту, класифікації основних тем автора), метод перекладацьких трансформацій для визначення особливостей перекладу психологічних оповідань, трансформаційний аналіз для виявлення семантичної подібності та відмінності основних термінів в психотерапії в мові оригіналу та мові перекладу, зіставний метод для виявлення спільного та відмінного у граматичних структурах психологічних оповідань в мові оригіналу й мові перекладу, стилістичний метод зорієнтований на стилістику текстів мовою оригіналу й мовою перекладу та прийом кількісного аналізу (частота вживання ключових слів в ході корпусного аналізу).