Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 193
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Analytical Outlines (Основи системної аналітики)(Кафедра, 2015) Корнєва, Зоя Михайлівна; Павловська, Юлія ВікторівнаНавчальний посібник покликаний розвивати професійно орієнтовану англомовну комунікативну компетентність через запропонований у ньому студентоцентрований підхід до навчання іноземної мови, який становить основу методики індивідуалізації викладання іноземних мов. Автори пропонують принципово нову структуру посібника, у якому кожен урок побудовано за принципом урахування індивідуальних особливостей студентів. Для студентів напряму підготовки «Системний аналіз» та суміжних спеціальностей, викладачів іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах, та всіх, хто цікавиться проблемами викладання професійно орієнтованої англійської мови.Документ Відкритий доступ COVID-19 Impact on Media Education in Technical University(2021) Kolomiiets, Svitlana; Antonenko, Inna; Guryeyeva, Lyudmyla; Fedorenko, Svitlana; Tsepkalo, OleksiyДокумент Обмежений Ecology(НТУУ «КПІ», 2014) Усик, Галина Миколаївна; Волощук, Ірина ПетрівнаДокумент Відкритий доступ Generalized Model of the Genesis of Literary Genres(Humanities and Social Sciences Review, 2013) Taranenko, Larisa; Kalyta, AllaДокумент Відкритий доступ History of the English Language: Glossary of Terms(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Марченко, Валентина ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Information Technology Outlines (Professional English Basics). Підручник з англійської мови. Видання друге, перероблене і доповнене(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Баклаженко, Юлія Вікторівна; Корнєва, Зоя МихайлівнаДокумент Відкритий доступ Mechanics. Technological processes(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Ващило, Ольга Валеріївна; Корнєва, Зоя МихайлівнаДокумент Відкритий доступ Professional English for future lawyers(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Borkovska, Inna; Karachun, JuliiaThe textbook provides classroom and individual lessons for second year students of the Faculty of Sociology and Law. The publication consists of fourteen sections (Units), which cover professionally oriented topics: "Why we need law", "English Law and the English Judicial System", "The Us Court system", "The Nuremberg Trial", "Crown Court in session", "A Police-court", "The Houses of Parliament", "The International Court of Justice", "What is a crime?", "Imposition of penalties", "Capital Punishment ", "The British Police", "Role of Police Force", "Education to become a lawyer". The developed exercises are aimed at developing and improving the skills in reading, speaking, listening, writing and translation, as well as improving the lexical and grammatical knowledge of students. The aim of the textbook is to promote the expansion of the professional thesaurus of students, to generate interest in communicating in English and to increase students' motivation for learning and future profession.Документ Відкритий доступ Professional English in use. Law(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Борковська, Інна Пилипівна; Волкова, Світлана Геннадіївна; Карачун, Юлія Геннадіївна; Семида, Оксана ВолодимирівнаThe textbook provides classroom and individual lessons for fourth-year students of the Faculty of Sociology and Law. The publication consists of seven sections (Units), which cover professionally-oriented topics: “Different types of contracts”, “Essential elements of the contract”, “Damages and the other remedies”, “Torts and crimes”, “Torts and contracts”, “Family law“, “Marriage law”. The purpose of the textbook is to teach students active proficiency in English in the field of professional activity of a lawyer, as well as the formation of their ability and readiness for intercultural communication. The developed exercises are aimed at developing and improving reading, speaking, listening, writing and translation skills, as well as improving students' lexical and grammatical knowledge. The aim of the textbook is to promote the expansion of professional thesaurus of students, the formation of interest in communicating in English and increase student motivation for learning and future profession.Документ Відкритий доступ Prosodic organization of English folk riddles and the mechanism of their decoding(LingBaW, 2016) Taranenko, LarysaДокумент Відкритий доступ Psycho-Energetic Mechanism of the Fairy Tale’s Subliminal Influence on a Child(2015) Taranenko, LarysaДокумент Відкритий доступ The English-language home-reading textbook. F. Scott Fitzgerald. The great gatsby (part І)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Алексенко, Віталія Федорівна; Бойченко, Марія КостянтинівнаДокумент Обмежений Understanding the Americans(НТУУ «КПІ», 2014) Демиденко, Ольга ПавлівнаДокумент Відкритий доступ Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Брай, Анастасія Юріївна; Гудманян, Артур ГрантовичБрай А.Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто явище машинного перекладу, його історичний розвиток, перешкоди та потенційне майбутнє. Дослідження підкреслює незмінну важливість перекладу у взаємопов'язаному суспільстві, наголошуючи як на критично важливій функції людського перекладу, так і на трансформаційному впливі машинного перекладу. У дослідженні аналізуються складнощі оцінювання якості машинного перекладу. У роботі докладно розглянуто кілька методологій оцінювання, підкреслено необхідність поєднання комп'ютеризованих вимірювань з людським судженням. Визнаються недоліки існуючих систем машинного перекладу, зокрема у відтворенні стилю, тональності та культурних тонкощів, що вимагає постійного прогресу та людської взаємодії. Порівняння письмових і усних текстів показує, що, хоча і в тому, і в іншому випадку виникають проблеми, письмові тексти в цілому дають кращі результати перекладу. Загальні матеріали перекладаються ефективніше, ніж спеціалізовані, культурно та стилістично забарвлені тексти, оскільки їм бракує культурної складності та стилістичних тонкощів. Актуальність роботи міститься в нових поглядах на труднощі та перспективи оцінювання машинного перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що містить ретельну оцінку машинного перекладу в широкому діапазоні текстових жанрів. Практичне значення результатів дослідження полягає в тому, що воно дає детальне уявлення про сильні сторони та обмеження машинного перекладу в різних контекстах. Результати роботи можна використовувати у курсах лекцій «Машинний переклад». Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні та методологічні положення обговорювалися на XV Міжнародній студентській науково-практичній конференції. 2023. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні мов. Публікації. Основні положення та результати опубліковано в міжнародному журналі «Advanced Linguistics» (№ 12, 2023).Документ Відкритий доступ Актуалізація англійських прозових фольклорних текстів малої форми(Кафедра, 2014) Тараненко, Лариса ІванівнаДокумент Відкритий доступ Актуалізація концепту «CYBERSECURITY» у сучасних англомовних текстах нормативно-правової бази міжнародних організацій та особливості його відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Шумаков, Вадим Дмитрович; Ткачик, Олена ВолодимирівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 92 джерела, 2 додатки. Загальний обсяг роботи 145 сторінок. Актуальність теми пояснюється недостатньою кількістю ґрунтовних праць, які б досліджували способи вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовному юридичному дискурсі та особливості їх перекладу. Ступінь розробленості проблеми у науковій літературі. Проблеми концептології досліджували Е.В. Будаєв (концептологія в аспекті сучасної політичної лінгвістики), Ю.А. Вєдєнєєв (концептологія в аспекті юриспруденції), А.Л. Голованівський (ідеологічні концепти в лексикографічному дискурсі: семантика, прагматика, синтагматика), Дж. Джозеф (концептуалізація понять у лінгвістиці), В.І. Карасик (базові характеристики лінгвокультурних концептів), Н.В. Сиромятнікова, К. С. Кубрякова, Т.Б. Крючкова (поняття концепту в когнітивній лінгвістиці) тощо; перекладознавчими аспектами займались І.С. Алексєєва, В.В. Алімов, Л.С. Бархударов, К. Басснетт, М. Бейкер, В.Н. Комісаров, В.М. Крупнов, Р.К. МіньярБєлоручев, С.А. Манник, Л.Л. Нелюбін, П. Ньюмарк, Я.І. Рецкер, М. СнеллХорнбі, А.В. Федоров, Б. Хатім, А.Д. Швейцер тощо. Об’єкт дослідження – концепт «CYBERSECURITY», актуалізований в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій, які регулюють питання кібербезпеки. Предмет дослідження засоби вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах та особливості їх україномовного перекладу. Мета роботи полягає в дослідженні засобів вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій та їх перекладі. Для вирішення поставленої у роботі мети необхідно розглянути низку завдань: - вивчити теоретико-методологічну базу сучасної лінгвістики щодо розуміння суті, структури та способів репрезентації концептів; - з’ясувати жанрові особливості англомовних текстів нормативно-правової бази міжнародних організацій; - встановити структурніо-семантичні особливості вербальної репрезентації концепту “CYBERSECURITY» - визначити специфіку перекладу мовних засобів репрезентації концепту «CYBERSECURITY» у нормативно-правових актах та у текстах нормативноправових документів. Цілі і завдання зумовили вибір методів дослідження. Для дослідження способів актуалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій та їх перекладу використано методи: описово-аналітичний метод, що дозволяє детально і системно охарактеризувати досліджуваний матеріал; порівняльний аналіз оригіналу і перекладу, що виявляє схожість і відмінність у використанні мовних засобів двох розглянутих мов та дозволяє краще визначити особливості кожної із досліджуваних мов; метод класифікації для дитального класифікування видів концептів, та їх значень у текстах правового жанру; метод суцільної вибірки використовувався для добору фактичного матеріалу з текстів оригіналу; кількісний метод – для обрахунків результатів щодо перекладацьких трансформацій; методи аналізу та синтезу при дослідженні теоретикометодологічної бази, індуктивно-дедуктивний метод для виокремлення специфічних характеристик концептів та їх узагальнення при формулюванні висновків. Матеріалом дослідження слугували 100 фрагментів нормативноправових актів міжнародних організацій та їхні відповідні переклади українською. Приклади відібрано методом суцільної вибірки. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що концепт «CYBERSECURITY» як один з найважливіших вербально об’єктивованих позицій англомовної картини світу було розглянуто на матеріалі нормативноправових документів міжнародних організацій, які регулюють питання кібербезпеки. Також було встановлено особливості мовного відтворення зазначеного концепту в українській мові на основі перекладу текстів нормативно-правових актів міжнародних організацій. Теоретична значущість полягає у використанні в процесі концептуального аналізу елементів функціонального підходу, що передбачає аналіз функціональної природи мовних одиниць як засобів вираження мислення і формулювання думки. Це дозволяє підтвердити тезу щодо взаємозв'язку системності розумової і мовної ролі розпізнавальних (релевантних) ознак. Аналіз функціонування лексем, насамперед ядерних, виявив додаткові змістовні ознаки концепту «CYBERSECURITY». Практична значимість. Полягає у тому, що результати представленого у ній дослідження можуть бути використані для подальших досліджень концепту "CYBERSECURITY" як невід’ємної складової нормативно-правових документів; також у перекладацькій діяльності, зокрема для покращення якості перекладу зазначених текстів; а також у навчальному процесі; в практиці вивчення англійської мови як іноземної; в навчанні теорії і практики перекладу, для підготовки професійних перекладачів, а також при складанні навчальних посібників з курсів "Когнітивна лінгвістика", "Практика перекладу" та інших. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: XII Міжнародній студенскій науково-практичній конференції «Людина як субєкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчані іноземних мов». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в тезі на XII Міжнародній студенскій науково-практичній конференції : «Людина як субєкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчані іноземних мов» на тему «Семантичні особливості лексики та фразеології текстів з комп’ютерної безпеки». Також до друку подано статю в Міжнародний науковий журнал «Інтернаука» на тему «Актуалізація концепту «CYBERSECURITY» у сучасних англомовних текстах нормативноправової бази міжнародних організацій».Документ Відкритий доступ Актуалізація концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history” та його українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Горбачевський, Владислав Олегович; Воробйова, Ольга ПетрівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 78 джерел (з них іноземними мовами 35) та двох додатків. Загальний обсяг роботи 98 сторінок. Обсяг основного тексту 86 сторінки. Магістерську дисертацію присвячено виявленню та систематизації мовних засобів актуалізації концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history” та їх відтворення в українськомовному перекладі. У світі, насиченому викликами та несподіванками, концепт РИЗИКУ стає вагомою частиною життя й діяльності відомих особистостей. Їхні біографії демонструють, як сміливість, відвага та вміння брати на себе відповідальність у ситуаціях ризику можуть змінити хід подій та стан суспільства. У цьому контексті особливо важливим є вивчення втілення концепту РИЗИК в історико-біографічних творах, які розповідають про видатних постатей минулого й сьогодення. Одним з таких творів є життєпис авторства Бориса Джонсона "The Churchill Factor: How one man made history", який пропонує новий погляд на роль ризику в житті суспільстів та окремих особистостей крізь призму життя та діяльності Вінстона Черчилля. Актуальність дослідження випливає із зростаючої уваги науковців різних галузей, включаючи філологію, до феномену ризику в сучасному суспільстві, що послугувало основою до формування ризикології як окремої дисципліни. У часи швидких змін, геополітичної нестабільності та складних викликів, вміння оцінювати ризики та приймати відповідальні рішення стає критично важливим для кожної сфери життя. Тому визначення шляхів та способів вербалізації уявлення про різноманітні ризики у різножанрових текстах та дискурсах зберігає актуальність для дослідників філологічних спеціальностей. Об’єктом дослідження є концепт РИЗИК у контексті його текстової актуалізації. Предметом дослідження є способи та засоби вербалізації концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона та їх відтворення в українськомовному перекладі. Мета цього дослідження полягає у встановленні шляхів актуалізації концепту РИЗИК у біографічному творі Бориса Джонсона крізь призму життєвого шляху Вінстона Черчилля та визначення способів і прийомів їх відтворення в українськомовному перекладі. Досягнення визначеної мети передбачає вирішення таких завдань: 1. Сформулювати теоретичні засади вивчення культурних концептів у ракурсі їхнього змісту та способів текстового втілення; 2. Визначити специфіку культурного концепту РИЗИК в аспекті його змісту та вербалізації; 3. Виявити та систематизувати шляхи втілення культурних концептів в англомовній художній і нехудожній прозі; 4. Встановити спектр засобів втілення концепту РИЗИК у біографічному творі Б. Джонсона та систематизувати ці засоби; 5. Визначити способи відтворення концепту РИЗИК в українськомовному перекладі досліджуваного твору; 6. Здійснити зіставний аналіз засобів втілення концепту РИЗИК в оригіналі книги Б. Джонсона та їх відтворення в перекладі. Наукова новизна цієї роботи полягає у розгляді концепту РИЗИК крізь призму історичного та літературного контекстів. Результати аналізу твору Бориса Джонсона та його українськомовного перекладу вперше висвітлюють, яким чином цей концепт втілюється в життєписі Вінстона Черчилля, відбиваючи роль ризиків у його житті, та як він є репрезентованим у двох зіставлюваних мовах та культурних середовищах. Практичне значення роботи стосується декількох аспектів. По-перше, дослідження пропонує певний внесок в осмислення феномена ризику крізь призму життєвого шляху Вінстона Черчилля з огляду на вплив ризику на прийняття рішень, лідерство та перебіг історичних подій. Результати аналізу можуть виявитися практично важливими для сучасних політичних лідерів, які стикаються з нестабільністю суспільства та різноманітними ризикованими обставинами. Другий аспект полягає у зверненні до перекладу твору, що розкриває, як концепт РИЗИКУ відтворюється українським перекладачем. Це має практичне застосування для вітчизняного перекладацького середовища у відповідь на виклики стосовно відтворення складних культурних концептів. І наостанок, це дослідження ролі ризику в житті Вінстона Черчилля розширює наше розуміння історичного минулого. Воно допомагає краще зрозуміти, як важливі рішення та дії в умовах невизначеності впливали на хід історії. Матеріалом дослідження є біографічний твір Бориса Джонсона "The Churchill Factor: How one man made history" (обсягом 437 сторінок), з якого для аналізу було вилучено 21 фрагмент актуалізації концепту РИЗИК, та його українськомовний переклад (346 сторінок), здійснений Юрієм Гіричем, де яскраво висвітлюється концепт РИЗИКУ. Методи дослідження. Методологія дослідження включає комплекс методів аналізу, застосованих до способів вербалізації концепту РИЗИК у текстах біографій. До них належать: метод концептуального аналізу для виявлення змісту досліджуваного концепту; метод лінгвостилістичного аналізу для визначення способів втілення цього концепту в життєписі визначної особистості; методи перекладацького та зіставного аналізу оригінального твору та його перекладу для виявлення відмінностей при відтворенні концепту РИЗИК з урахуванням культурних та мовних особливостей біографічного тексту. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження були висвітленні на II міжнародній науково-практичній конференції 8 “GLOBAL SCIENCE: PROSPECTS AND INNOVATIONS” (5-7.10.2023 р., Ліверпуль, Великобританія). Публікації. Тези за назвою «Актуалізація концепту РИЗИК в історикобіографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history”» було опубліковано у матеріалах конференції “GLOBAL SCIENCE: PROSPECTS AND INNOVATIONS” за посиланням: GLOBAL-SCIENCEPROSPECTS-AND-INNOVATIONS-5-7.10.23.pdf, у розділі “Філологія” (р. 408- 410).Документ Відкритий доступ Алгоритмічно-фабульна побудова сюжетів англійських народних казок(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2013) Тараненко, Лариса ІванівнаДокумент Відкритий доступ Аналіз концепту FAMILY на базі американських національних корпусів(Херсонський державний університет, 2018) Скобнікова, Оксана ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Обушна, Юлія Олегівна; Скобнікова, Оксана ВолодимирівнаТема роботи. Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти Кваліфікаційна робота направах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023 У дипломній роботі розкритл зміст поняття «фразеологізм» у контексті сучасної наукової парадигми та розглянути класифікацію фразеологізмів та їх особливості; охарактеризовано фразеологізми в медійному дискурсі як засіб вираження емоційності; визначено сутність медійного дискурсу та лінгвістичні особливості медійного дискурсу; проаналізовано структурно-семантичного аспект медійних фразеологізмів та їх функцій; визначено способи перекладу та труднощі фразеологічних одиниць у медійних текстах. Наукова новизна полягає у тому, що було проаналізовано англомовну фразеологію у її структурно-семантичному, функційному та перекладацькому аспектах. А ткож новизна дипломної роботи полягає в комплексному дослідженні фразеологічних одиниць англомовних медійних текстів у перекладознавчому аспекті. Вперше досліджено структурно-семантичний, функційний потенціал фрезеологімів за допомогою корпусного методу. Теоретичне значення роботи полягає у висвітленні перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі інтернет-статей, та їх особливості, що робить внесок у розвиток теорії перекладу. Представлений матеріал має практичне значення. Виявлення ступеня еквівалентності сприяє більш адекватному перекладу фразеологічних одиниць. Даний матеріл можна застосовувати при підготовці до лекцій, спецкурсів з англійської мови, викладанні англійської мови з дисциплін «Стилістика англійської мови», «Перекладознавство». Також, практичне значення роботи ґрунтується на можливості застосування основних положень у навчальній роботі – в теоретичних курсах з лексикології та стилістики англійської мови. Практичне значення здобутих результатів збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про переклад фразеологічних одиниць, її репрезентацію в сучасній англійській мові. Отримані висновки поглиблюють наше розуміння закономірностей функціонування фразеологічних одиниць англійської мови, їх особливостей у контексті перекладу на українську мову. Ці результати можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в рамках теоретичних та практичних курсів з теорії та практики перекладу, мовної комунікації та лінгвокультурології. Публікації. Тема дисертаційного дослідження була розглянута на ІІІ Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції «Mechanisms of scientific and technical potential development». Тези на тему «Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти» були опубліковані у Міжнародному електронному науково-практичного журналі «WayScience» в розділі «Філологія». Структура дипломної роботи. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділі та висновків до них, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків.