Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Ключові слова "81'367.1:811.161.2'373.612"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Особливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.")(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Шевченко, Євгенія Вікторівна; Поличева, Юлія ВолодимирівнаШевченко Є. В. «Особливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.")». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 71 джерело та 4 додатки. Загалом було досліджено 300 прикладів відтворення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» у кінотекстах серіалу "House, M. D." засобами української мови. Загальний обсяг роботи складає 123 сторінок. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі особливостей відтворення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в кінотекстах серіалу “House M.D.” українською мовою та дослідженні специфіки репрезентації цих концептів в англомовному медичному кінодискурсі шляхом проведення фреймового аналізу. Практичне значення роботи визначається тим, що ключові твердження, результати та висновки проведеного нами детального практичного дослідження можуть бути використані для вдосконалення практики перекладу англомовних серіалів українською мовою, викладання перекладу, та для подальших перекладознавчих розвідок, присвячених відтворенню культурних концептів з англійської мови українською. За результатами дослідження встановлено, що концепти «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» належать до ключових в житті людини, тому набувають численних мовних позначень і вважаються соціально значущими. Також було визначено, що концепти «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» можуть мати суб’єктивні ознаки та варіюватися залежно від культурних, соціальних та індивідуальних уявлень. За допомогою схеми фреймового аналізу ми змогли здійснити комплексне моделювання концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» та визначити його основні фрейми. Так, ми зосередили увагу на фреймах «Загальний стан людини» (Фізичне та психічне здоров’я), «Медична діагностика» (Встановлення діагнозу), «Медичні технології» (Новаторські методи лікування), «Соціальна справедливість та охорона здоров'я» (Доступ до медичної допомоги), а також «Мовні характеристики». Далі у фокусі нашого аналізу знаходилися особливості відтворення характерних ознак концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» у перекладі. Результати роботи дають підстави вважати, що найбільш часто для репрезентації досліджуваних концептів використовувалися такі перекладацькі трансформації, як транслітерація, субституція, калькування, модуляція та вилучення. Використання різних перекладацьких прийомів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях допомогло якнайточніше і адекватно передати багатогранну лінгвокультурну специфіку концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» під час перекладу кінотекстів сучасних англомовних серіалів українською мовою. Зважаючи на актуальність цієї теми в контексті сучасних тенденцій перекладознавства та інтенсивне зростання інтересу до вивчення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я», вважаємо, що ця тема потребує подальшого вивчення.