Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою
Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Загальний обсяг роботи – 166 сторінок (обсяг основного тексту – 106 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (80 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (15 найменувань) та додатків.
Актуальність дослідження зумовлена декількома факторами. По-перше, зростанням інтересу до комунікативних процесів та мовленнєвих актів зокрема у лінгвістиці та перекладознавстві. По-друге, важливою соціально-культурною роллю інтернет-дискурсу і блогосфери як особливих форм комунікації, що впливають на мовні процеси та їх активним вивченням у лінгвістичних і перекладознавчих дослідженнях у зв’язку з бурхливим розвитком інформаційних технологій на сучасному етапі.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти”, яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України “Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського”, протокол № 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі № 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України “Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти”, затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол № 3 від 8.11.2010 р.).
Метою роботи є встановлення специфіки відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу та перекладацьких засобів, що використовуються з цією метою.
Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань:
– розглянути поняття комунікації та її значення у перекладі;
– дослідити загальні ознаки та специфіку мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу та їх значення при відтворенні;
– виявити ознаки комунікативної еквівалентності перекладу та проаналізувати класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовувану для дослідження відтворення МА французького інтернет-дискурсу в практичній частині;
– обґрунтувати поняття і специфіку онлайн-комунікації та інтернет-дискурсу;
– розкрити зміст понять блогу, відеоблогу та блогосфери;
– виокремити особливості комунікації у блогосфері французького інтернет-дискурсу;
– встановити домінантні мовленнєві акти сучасного інтернет-дискурсу на прикладі блогів та відеоблогів французької блогосфери;
– виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу українською мовою.
Об`єктом дослідження є мовленнєві акти (далі МА) французького інтернет дискурсу.
Предметом дослідження є особливості мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу блогосфери та засоби їх відтворення українською мовою.
Методи дослідження. Для досягнення мети й реалізації поставлених завдань у роботі використано комплексну методику дослідження французького інтернет-дискурсу та особливостей перекладу домінантних мовленнєвих актів українською мовою, що ґрунтується на загальних положеннях системного аналізу. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання методів лінгвістичного спостереження й опису. Визначення в контексті французького інтернет-дискурсу мовленнєвих актів, їх особливостей та засобів відтворення спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Для вирахування частоти вживання різних видів МА та застосованих для їх перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний методи опрацювання даних.
Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було встановленно домінантні мовленнєві акти сучасної комунікації французького інтернет-дискурсу блогосфери, а також у вперше було проведене комплексне дослідженні перекладу домінантних МА сучасної блогосфери французького інтернет-дискурсу українською мовою.
Практичне значення дослідження визначається його внеском у теорію і практику перекладу, комунікативну лінгвістику, соціолінгвістику, лінгвістичну прагматику та інтернет-лінгвістику. Висновки здатні слугувати основою для вивчення закономірностей мовних змін сучасної французької мови інтернет-дискурсу, а також засобів перекладу МА французького інтернет-дискурсу і придатні для використання у якості підґрунтя для дослідження міжнаціональної комунікації. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови й безпосередньо для перекладу текстів інтернет-дискурсу на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях.
Апробація та публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах “Particularités du discours personnel francais d’Internet et leur transmission dans la traduction en langue ukrainienne”, опублікованих у матеріалах конференції “Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень”, 2018 р.; “Використання інформаційно комунікаційних технологій для формування франкомовної компетенції студентів у діалогічному мовленні”, опублікованих у матеріалах конференції “Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання”, 2018 р.; у статті “Експресивні мовленнєві акти блогосфери французького інтернет-дискурсу та особливості їх прекладу”, випущеній до друку в журналі “Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету”, 2018 р.
Опис
Ключові слова
комунікація, мовленнєвий акт, інтернет-дискурс, блогосфера, блог, відеоблог, переклад, засоби перекладу, перекладацькі прийоми та трансформації, communication, acte de langage, discours Internet, blogosphère, blog, blog vidéo, traduction, méthodes et transformations de la traduction
Бібліографічний опис
Тертична, О. В. Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Тертична Оксана Володимирівна. – Київ, 2018. – 166 с.