Лінгвокультурні особливості відтворення реалій в мультимодальних творах жанру фентезі (на матеріалі серіалу «Game of Thrones» та його українськомовного перекладу)

dc.contributor.advisorВоробйова, Ольга Петрівна
dc.contributor.authorГлух, Віктор Ярославович
dc.date.accessioned2023-02-14T16:50:35Z
dc.date.available2023-02-14T16:50:35Z
dc.date.issued2022-12
dc.description.abstractenThis master’s thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, list of references (74 points), and 3 appendices. The total of pages is 113. The fantasy genre has been popular for the last several decades. Moreover, it manifests itself more and more often not only in literature, but also inmovies and TV series. The specificity of fantasy lies in its plot that unfolds in an imaginary irreal world. Realia, or words with background information are one of the most important means of creating such fictional worlds. They form their unique contours as a reflection of specific cultural features and differences, since realia describe objects and phenomena lacking in other cultures. On the one hand, they function as a significant stylistic tool, but on the other hand, such words can cause many problems for translators. Their correct presentation in translation has a great impact on the adequacy reconstruction of linguistic and cultural properties of the fictional world and the author`s purport. Therefore, they play a big part in reproducing both the stylistics of literary text and its message. The complexity of realia translation entails from the divergencies of the linguistic worldviews, the specificity of the linguoculture related to the souce text and the target language as well as lexical and grammatical differences across the languages involved. Therefore, it is necessary to look for the most effective translation solutions that might most closely reproduce the functions of such lexicon, which determines the topicality of this research. The object of the research is realia of the “Game of Thrones” TV series and their Ukrainian translation. The subject-matter of the research embraces the ways of realia translation in the Ukrainian version of the “Game of Thrones”. The thesis aims to identify the ways of translating realia in the Ukrainian version of the “Game of Thrones” and their impact on the stylistic features of such lexicon. To achieve this aim, the following tasks were set: - to identify the characteristic features of the fantasy genre; - to characterize the linguistic and stylistic properties of fantasy texts; - to establish the differential traits of fantasy as a multimodal text; - to reveal the specificity of realia as a linguistic phenomenon; - to single out the ways of creating realia, their structural and semantic features; - to outline the stylistic and cultural aspects of realia; - to reveal the ways of translating realia and characterise their influence on the readers’ perception of such lexical units. The research material is constituted by 310 realia from the TV series “Game of Thrones” and its Ukrainian version. To find out the ways of translating realia, the research employed a set of general scientific and special linguistic methods: the method of continuous sampling, those of induction and deduction, the method of systematization, the method of semantic interpretation, that of linguostylistic analysis, the transformation method in translation, and the method of quantitative analysis. The novelty of the study consists in determining the tendencies of employing those ways of translating realia that take into account the semantic ans structural features. The research also contributes to revealing the impact of source and target divergencies upon of the translation outcome. The practical significance of the study concerns the application of its results for further elaboration of the strategies used in translating realia, as well as for the improvement of teaching translation, literary translation included. Approbation. The research results were discussed at XXIII International scientific and practical online conference of students and young scholars “Гуманітарний і інноваційний ракурс професійної майстерності: пошуки молодих вчених”, which was held on November 18, 2022, at the International Humanitarian University (Odessa). Keywords: realia, fantasy, ways of translating realia, structural and semantic features of realia, domestication and foreignization strategies in translation.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається з вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу та трьох додатків. Обсяг роботи складає 113 сторінок. Жанр фентезі не втрачає популярності вже протягом кількох десятиліть. Крім того, він все частіше з'являється не лише в літератрі, а й у кіно та серіалах. Головною відмінною рисою фентезі є сюжет, що розгортається у вигаданому ірреальному світі. Важливим засобом творення таких світів є реалії. Вони стають їхнім своєрідним обличчям, відображенням специфіки та культурних відмінностей, оскільки реалії описують відсутні в інших культурах предмети та явища. З одного боку, вони мають функцію важливого стилістичного засобу, а з іншого, такі слова стають проблемою для перекладача. Їх адекватне відтворення у перекладі має великий вплив на адекватність передачі лінгвокультурних характеристик вигаданого світу, інтенцій автора та є важливим у відтворенні як стилістики твору, так і правильній передачі інформації. Складність такого перекладу полягає у різних мовних картинах світу, своєрідній лінгвокультурній специфіці оригіналу та мови перекладу, а також граматичних та лексичних відмінностях у мовах. Тому необхідно шукати найбільш вдалі перекладацькі рішення, які здатні максимально точно відвторити функції такої лексики, що й зумовлює актуальність цього дослідження. Об'єктом нашого дослідження є реалії серіалу “Game of Thrones” та їх українськомовний переклад. Предметом є способи перекладу реалій, представлені в українськомовній версії серіалу “Game of Thrones”. Метою роботи є виявлення способів відтворення реалій у перекладі серіалу “Game of Thrones” та розкриття їхнього впливу на стилістичні особливості цих одиниць. Це передбачає виконання таких завдань: - виявити характерні риси фентезі як жанру; - схарактеризувати лінгвостилістичні особливості творів фентезі; - визначити особливості творів жанру фентезі як мультимодального тексту; - розкрити специфіку явища реалій як лінгвістичного поняття; - ідентифікувати способи творення реалій, їхні структурні та семантичні особливості; - визначити стилістичний та лінгвокультурний аспекти реалій; - виокремити способи відтворення реалій та проаналізувати їхній вплив на сприйняття таких лексичних одиниь. Матеріалом дослідження стали 310 реалій, відібраних з серіалу “Game of Thrones” та його українськомовної версії. Для визначення способів відтворення реалій нами були використані загальнонаукові та спеціальні лінгвістичні методи: суцільної вибірки, індукції та дедукції, систематизації, семантико-інтерпретаційний, лінгвостилістичний, перекладацько-трансформаційний та метод кількісного аналізу. Наукова новизна. Виявлено закономірності використання способів відтворення реалій з огляду на їхні семантичні та структурні особливості. Досліджено вплив відмінностей у мовах на результати перекладу реалій. Практичне значення нашого дослідження полягає у можливості подальшого використання його результатів для розробки стратегій перекладу реалій, для навчання перекладу, зокрема художнього. Апробація. Результати дослідження обговорювалися на Ⅷ Всеукраїнській науково-практичній конференції «Гуманітарний і інноваційний ракурс професійної майстерності: пошуки молодих вчених», яка відбулася 18 листопада 2022 року, з поданням тез на тему «Жанр фентезі: проблематика визначення та класифікації».uk
dc.format.page116 с.uk
dc.identifier.citationГлух, В. Я. Лінгвокультурні особливості відтворення реалій в мультимодальних творах жанру фентезі (на матеріалі серіалу «Game of Thrones» та його українськомовного перекладу) : магістерська дис. : 035 Філологія / Глух Віктор Ярославович. ‒ Київ, 2022. ‒ 116 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52586
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectреаліяuk
dc.subjectфентезіuk
dc.subjectспособи перекладу реалійuk
dc.subjectструктурно-семантичні особливості реалійuk
dc.subjectочуження та одомашнення у перекладіuk
dc.subjectrealiauk
dc.subjectfantasyuk
dc.subjectways of translating realiauk
dc.subjectstructural and semantic features of realiauk
dc.subjectdomestication and foreignization strategies in translationuk
dc.titleЛінгвокультурні особливості відтворення реалій в мультимодальних творах жанру фентезі (на матеріалі серіалу «Game of Thrones» та його українськомовного перекладу)uk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Hlukh_mahist.pdf
Розмір:
1.04 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: