Магістерські роботи (КТППАМ)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 199
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Лобунько, Катерина Романівна; Карачун, Юлія Геннадіївна
    Тема роботи: «Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад» Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі досліджено мовні засоби репрезентації концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасному англомовному публіцистичному дискурсі. Визначено основні засади публіцистичного стилю та структуру концепту – його ядро і периферію. Проаналізовано семантичні поля, лексико-стилістичні й прагматичні особливості вираження ВОЄННОГО КОНФЛІКТУу матеріалах британських і американських медіа (Reuters, BBC, Al Jazeera, AP). Виявлено типові мовні засоби – лексеми, кліше, метафори, евфемізми, інтенсиватори, гібридні конструкції й абревіатури, що формують когнітивно-комунікативну модель війни. У роботі розкрито прагматичні аспекти реалізації концепту – оцінність, фреймінг, маніпулятивні стратегії та їхній вплив на суспільне сприйняття конфлікту. Проаналізовано перекладацькі стратегії (калькування, модуляція, конкретизація, компенсація, адаптація) при відтворенні воєнної лексики, фразеологізмів і метафор. Доведено, що адекватний переклад концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ потребує поєднання лексичної точності з передачею прагматичного ефекту, емоційного забарвлення та ідеологічних відтінків оригіналу. Наукова новизна роботи полягає у системному аналізі структури, семантики, стилістики, прагматики та перекладацьких аспектів концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ на матеріалі англомовної преси 2014–2025 років. Уперше на комплексному рівні визначено взаємозв’язок між семантичними полями, прагматичними функціями та перекладацькими рішеннями, що забезпечують відтворення когнітивної моделі війни в українському перекладі. Практичне значення результатів полягає у можливості їхнього використання в курсах із перекладознавства та медіалінгвістики, а також у роботі перекладачів новинних текстів. Матеріали дослідження можуть стати основою для укладання глосаріїв воєнної лексики. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були апробовані на студентських науково-практичних конференціях із перекладознавства, когнітивної лінгвістики та міжкультурної комунікації, а також покладені в основу статті «Прагматичні особливості мовних засобів на позначення концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ в англомовній пресі», яка буде опублікована у збірнику матеріалів профільної конференції в грудні 2025 року.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвокультурні особливості зображення та відтворення реалій у туристичних путівниках (на матеріалі путівника М. М. Дові “A Girl in the Karpathians” та його українськомовного перекладу)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Марков, Микита Олександрович; Борбенчук, Ірина Миколаївна
    Марков М.О. Лінгвокультурні особливості зображення та відтворення реалій у туристичних путівниках (на матеріалі путівника М.М. Дові “A Girl in the Karpathians” та його українськомовного перекладу)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі досліджено історію розвитку туристичної літератури та особливості функціонування путівника в її межах, розглянуто феміністичну літературу М.М. Дові як об’єкт лінгвістичних досліджень, простежено місце лінгвокультурології серед інших лінгвістичних дисциплін, обґрунтувано важливість та актуальність лінгвокультурного аналізу тексту, вивчено особливості перекладу путівника й проаналізовано особливості відтворення лінгвокультурного колориту в перекладі путівника М.М. Дові «Дівчина в Карпатах». Наукова новизна роботи полягає у комплексному дослідженні лінгвокультурних особливостей зображення та відтворення реалій у туристичних путівниках на матеріалі путівника М.М. Дові “A Girl in the Karpathians” та його українськомовного перекладу. Визначено закономірності між жанрами й функційністю туристичного твору із лінгвістичними дисциплінами, що впливають на форму путівника, а також перекладацькі трансформації, що найчастіше використовуються при передачі лінгвокультурного колориту путівника «Дівчина в Карпатах» українською мовою. Практичне значення. Отримані результати поглиблюють розуміння лінгвокультурних реалій через призму туристичних путівників і можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема для викладання курсів із літературознавства, теорії й практики перекладу, стилістики. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XVІI Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 2025) із публікацією тез: Марков М. Гендерні питання у творчості М. М. Дові. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVІІ Міжнародної студентської науково практичної конференції, 11 квітня 2025 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2025. С. 27-28. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації наукової статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Борбенчук І., Марков М. Відтворення лінгвокультурних реалій в путівнику “A Girl in the Karpathians” Мені Мюріел Дові. Advanced Linguistics, 2025. №16.
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості відтворення англомовної термінології комп'ютерної документації в українськомовному перекладі
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Євдокименко, Ілля Олександрович; Деркач, Інна володимирівна
    Євдокименко І. О. Особливості відтворення англомовної термінології комп’ютерної документації в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота у вигляді рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра за спеціальністю 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто лінгвістичні та перекладознавчі особливості англомовної комп’ютерної термінології, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування специфіки її перекладу українською мовою, з’ясовано структурні типи термінів, механізми їх розвитку та прагматичні характеристики у технічних текстах. Проаналізовано стратегії калькування, адаптації, транслітерації та описового перекладу, обґрунтовано фактори їх вибору. Виявлено типові труднощі перекодування ІТ-лексики, встановлено закономірності варіативності та синонімії, досліджено вплив національних і міжнародних стандартів на процес унормування термінології. Наукова новизна роботи полягає у систематизації особливостей перекладу англомовної комп’ютерної термінології саме в українському контексті та у поєднанні теоретичного аналізу з практичним корпусним дослідженням текстів користувацької та технічної документації. Уточнено роль перекладача як суб’єкта термінотворення та запропоновано комплекс рекомендацій для підвищення якості локалізації. Практичне значення здобутих результатів полягає в можливості використання їх у професійній локалізації програмного забезпечення, укладанні словників і глосаріїв, викладанні теорії та практики перекладу, а також у вдосконаленні стандартів української ІТ-термінології. Отримані результати сприяють підвищенню точності та зрозумілості інтерфейсів, покращенню користувацького досвіду і зростанню довіри до україномовних цифрових продуктів.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвокультурні особливості перекладу реалій українською мовою (на матеріалі англомовних творів наукової фантастики)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Лавренчук, Анна Андріївна; Волощук, Ірина Петрівна
    Лавренчук А. А. Лінгвокультурні особливості перекладу реалій українською мовою (на матеріалі англомовних творів наукової фантастики). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі визначено поняття «реалія» та охарактеризовано основні класифікації реалій у перекладознавстві. Проаналізовано функціонально семантичні особливості їх реалізації у мультимодальних наративах науково фантастичного жанру. Здійснено перекладацький аналіз англомовних реалій із вибраних творів, узагальнено прийоми їх відтворення українською мовою та проаналізовано частотність використання перекладацьких стратегій і трансформацій. Наукова новизна полягає в комплексному аналізі функціонально семантичних і прагматичних особливостей реалій у текстах жанру наукової фантастики, зокрема у творах Р. Шеклі. Уточнено класифікацію реалій за предметним, часовим і локальним критеріями та запропоновано модель оцінки перекладацьких стратегій із урахуванням їх прагматичного впливу на реципієнта. Практичне значення полягає у можливості використання результатів дослідження під час викладання курсів із теорії перекладу, лінгвокультурології та мультимодальної лінгвістики, а також у підготовці фахівців із художнього перекладу. Розглянуті підходи можуть бути корисними для літературознавців, перекладачів і творців мультимодальних наративів, що працюють із вигаданими світами. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХVII міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації, яка представлена в збірнику матеріалів міжнародної науково-практичної конференції.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості перекладу онімів в англомовних серіалах (на матеріалі комедійного серіалу “Jeeves and Wooster”)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Зарішняк, Сергій Віталійович; Колосова Ганна А.
    Тема роботи: «Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості перекладу онімів в англомовних серіалах (на матеріалі комедійного серіалу “Jeeves and Wooster”)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто теоретичні засади перекладу власних назв, здійснено аналіз ономастичного простору комедійного серіалу “Jeeves and Wooster”, досліджено семантичні, стилістичні та функційно-прагматичні особливості перекладу онімів. Виявлено специфіку відтворення антропонімів, топонімів, титулів, прізвиськ, промовистих імен та інших типів власних назв. Проаналізовано перекладацькі стратегії та прийоми: транскрипцію, калькування, заміну, модифікацію, додавання й вилучення. Обґрунтовано вплив перекладацьких рішень на глядацьке сприйняття серіалу. Наукова новизна роботи полягає в комплексному аналізі перекладу онімів у комедійному дискурсі аудіовізуального твору. Вперше на матеріалі “Jeeves and Wooster” визначено поєднання лінгвостилістичних і прагматичних характеристик власних назв у процесі перекладу та виявлено механізми збереження комічного ефекту в українській версії. Практичне значення здобутих результатів полягає у збагаченні досвіду перекладу аудіовізуальних текстів. Робота може бути використана у навчальних курсах із перекладознавства, у практиці перекладачів художніх і медійних текстів, а також у подальших дослідженнях з ономастики. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати обговорювалися на студентських науково-практичних конференціях, присвячених проблемам перекладу та міжкультурної комунікації. Публікації. Основні положення і результати дослідження висвітлено у 2 публікаціях у збірниках матеріалів всеукраїнських студентських конференцій.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвальні засоби реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні та їх відтворення в українськомовному перекладі
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Кудінов, Ігор Володимирович; Бурка, Наталія Анатоліївна
    Кудінов І. В. «Лінгвальні засоби реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні та їх відтворення в українськомовному перекладі». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі проаналізовано стан та ступінь розробленості проблеми дослідження лінгвальних засобів реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні, обґрунтовано теоретичні засади дослідження перекладацьких трансформацій, необхідних для відтворення в українському перекладі маніпулятивних стратегій і прагматичних ефектів, з’ясовано типові лексико-семантичні, морфолого-синтаксичні, стилістичні та прагматичні засоби реалізації маніпулятивного впливу в українському перекладі, систематизовано та класифіковано способи відтворення в українському перекладі лінгвальних засобів маніпулятивного впливу. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в роботі здійснено комплексний аналіз маніпулятивних механізмів у корпусі англомовних діалогів сучасних аудіовізуальних творів, розроблено перелік основних лінгвальних засобів маніпуляції, релевантних для діалогічного мовлення, проведено ґрунтовний аналіз способів відтворення маніпулятивних стратегій в українському перекладі (визначено найуживаніші типи перекладу — модуляцію, генералізацію, адаптацію, контекстуальні заміни, калькування), встановлено ефективність перекладацьких трансформацій, що є внеском до вітчизняного перекладознавства. У дисертації вперше проаналізовано закономірності реалізації маніпулятивного впливу у драматичному діалогічному мовленні та їх відтворення засобами української мови. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу маніпулятивних прийомів та виявлення їх кореляції з вихідними комунікативно-прагматичними інтенціями мовця. Теоретичне значення дослідження визначається внеском у психолінгвістику (з’ясування механізмів сугестивного впливу), сугестивну лінгвістику (типологізація мовленнєвих стратегій впливу), комунікативну лінгвістику (виокремлення структурно-прагматичних моделей маніпулятивних дій) та прагмалінгвістику (визначення комунікативно-прагматичних характеристик маніпулятивних імплікатур, пресупозицій та порушень кооперативних норм). Практична значущість результатів полягає в аналізі лінгвальних засобів маніпулятивного впливу та способів їх відтворення в українському перекладі; у можливості використання результатів у курсах з лексикології англійської мови, стилістики, комунікативної лінгвістики, прагмалінгвістики, теорії і практики перекладу, а також у професійній підготовці психологів, комунікаторів і спічрайтерів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні положення представлені на IX Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки», Дніпро, 19 вересня 2025 року. Публікації. Основні результати дослідження опубліковано у науковій статті у фаховому виданні України категорії «Б».
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості відтворення англомовної зоологічної термінології в українськомовному перекладі (на матеріалі документальних фільмів Девіда Аттенборо)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Сергієнко, Поліна Андріївна; Гудманян, Артур Грантович
    Сергієнко П. А. Особливості відтворення англомовної зоологічної термінології в українськомовному перекладі (на матеріалі документальних фільмів Девіда Аттенборо). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто теоретичні матеріали у сфері термінознавства в контексті лінгвістики та перекладознавства та проаналізовано та класифіковано за структурою та використаними перекладацькими трансформаціями 400 одиниць англомовної зоологічної термінології та їхніх українськомовних відповідників на матеріалі документальних фільмів Девіда Аттенборо. Наукова новизна дослідження полягає у проведенні аналізу особливостей перекладу термінів англомовної зоологічної термінології, класифікації зазначених одиниць за типом перекладацьких трансформацій, а також аналіз зв’язків між типом термінологічної одиниці, її структурою та способом її перекладу. Практичне значення роботи полягає у поглибленні ступеня вивченості досліджуваної проблематики та створенні підґрунтя для майбутніх досліджень. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: XVII міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (секція «Проблеми перекладу в контексті професійної та міжкультурної комунікації»); та V науково-практичному студентському онлайн-форумі «Foreign Language Education: the Students’ View» (секція «Language and the world: psycholinguistic, didactic, sociocultural trends development of foreign language education»). Публікації. L. Popova, P. Serhiienko (2025) “The peculiarities of translation of zoological terminology from English into Ukrainian (based on David Attenborough’s documentaries)”, Bulletin of Science and Education, No4(34), 171-183. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-4(34)-171-183
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексико-семантичні особливості англомовної термінології мирних угод та шляхи їх відтворення українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Прядка, Анна Сергіївна; Крикніцька, Ірина Олександрівна
    Прядка А. С. Лексико-семантичні особливості англомовної термінології мирних угод та шляхи її відтворення українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. Дисертація присвячена комплексному аналізу англомовної термінології мирних угод та особливостей її відтворення українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена потребою в точному та коректному переданні термінів, що мають процедурний, нормативний та інституційний характер і відіграють ключову роль у міжнародно-правовому регулюванні мирних процесів. Значна частина таких одиниць не має усталених українських відповідників, представлена багатокомпонентними структурами та функціонує в умовах специфічного правового контексту, що ускладнює їх переклад і потребує наукового обґрунтування. Метою дослідження є з’ясування структурно-семантичних особливостей англомовної термінології мирних угод та обґрунтування перекладацьких стратегій її адекватного відтворення українською мовою. Ступінь розробленості проблеми в науковій літературі свідчить про наявність окремих досліджень із правничої термінології та перекладу міжнародних документів (Н. Артикуца, Т. Кияк, А. Д’яков, M. Cabré, D. Cao, Šarčević, Biel, Baaij). Водночас питання структурно-семантичних моделей термінів мирних угод і перекладацьких стратегій їхнього відтворення українською мовою залишаються недостатньо висвітленими, що зумовлює актуальність проведеного дослідження. Матеріалом роботи є корпус із понад 300 терміноодиниць, відібраних методом суцільної вибірки з автентичних мирних угод, укладених під егідою ООН, ОБСЄ, ЄС та урядових структур держав-учасниць мирних процесів. У дослідженні застосовано аналітичний, порівняльно-зіставний, морфемно-словотвірний, колокаційний і фреймовий аналізи, а також перекладацький коментар і елементи кількісної статистики для опису структурних моделей, семантичних особливостей і перекладацьких підходів. У роботі описано теоретичні засади формування англомовної термінології мирних угод, визначено структурно-семантичні моделі терміноодиниць, досліджено стратегії та прийоми їхнього перекладу українською мовою. Проаналізовано труднощі, пов’язані з переданням інституційних механізмів, процедурних дій і безпекових режимів, а також виявлено вплив перекладацьких рішень на точність юридичного змісту. Сформульовано рекомендації щодо перекладу термінології міжнародно-правових документів, узагальнено результати корпусного аналізу та обґрунтовано оптимальні варіанти перекладу одиниць із підвищеним нормативним навантаженням. Наукова новизна полягає в узагальненні структурно-семантичних характеристик англомовної термінології мирних угод, у виявленні особливостей її функціонування у міжнародно-правовому дискурсі та в обґрунтуванні перекладацьких рішень, спрямованих на забезпечення точності й юридичної релевантності. Практичне значення полягає у використанні результатів дослідження в роботі перекладачів, залучених до підготовки міжнародно-правових документів і експертизи перекладів, у створенні двомовних глосаріїв, а також у навчальному процесі зі спеціальностей «Переклад» і «Міжнародне право». Апробація результатів дослідження. Основні положення дисертації представлені у формі доповіді на Міжнародній науково-практичній конференції молодих учених КПІ ім. Ігоря Сікорського (2025) та відображені у тезах конференції «Лексико-семантичні особливості англомовної термінології мирних угод та шляхи їх відтворення українською мовою». Публікації. Основні результати дослідження висвітлено у статті у фаховому виданні України «Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка».
  • ДокументНевідомий
    Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Луцик, Аліна Віталіївна; Баклаженко, Юлія Вікторівна
    Луцик А. В. Тема роботи: “Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект”. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія», КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуті переклад традиційний та машинний в художних та технічних текстах та їх зіставний аспект. Крім того були описані основні характеристики даних текстів, видів перекладу та використання перекладацьких трансформацій під час відтворення цих зв’язків. У роботі досліджено різницю між традиційним та машинним способом відтворення одних і тих текстів. Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає в системному комплексному вивченні, зосереджених на порівняльному аналізі (зіставному аспекті) двох типів перекладу (машинного і традиційного) для двох різних типів текстів: художніх та технічних в мовній парі англійська-українська. Практичне значення підпорядковується у розумінні, що дозволить перекладацьким агенціям та фрілансерам приймати рішення про доцільність використання машинного перекладу в художніх та технічних текстах. Апробація результатів дослідження. Основні та теоретичні положення дослідження були обговорені на тему: “Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект.” Публікації. Результати дисертаційного дослідження представлено в науковій статті випуску No 59 наукового видання «Грааль науки» та рекомендована до друку за результатами рецензування.
  • ДокументВідкритий доступ
    Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Зінченко, Сніжана Олександрівна; Волощук, Ірина Петрівна
    Зінченко С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота, виконана на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 “Філологія”. КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості відтворення гендерно маркованих елементів риторики сучасних англомовних політичних промов в українському перекладі. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття політичної риторики, визначено її основні функції та жанрові характеристики. З’ясовано специфіку гендерних відмінностей у мовленні політиків та способи їхнього прояву в англомовних промовах. Проаналізовано моделі перекладу політичного дискурсу та класифікації перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час відтворення риторичних засобів. Виявлено, що переклад політичних промов передбачає баланс між точністю змісту й збереженням комунікативно-прагматичного ефекту. На матеріалі промов Урсули фон дер Ляєн, Камали Гарріс, Мішель Обами, Барака Обами, Дональда Трампа та Олени Зеленської проведено комплексний риторичний, стилістичний і гендерний аналіз. Встановлено, що чоловічі та жіночі промови відрізняються за частотою використання емоційно-оцінної, експресивної та інклюзивної лексики. В українських перекладах спостерігаються випадки експліцитизації, модуляції, компенсації та нейтралізації гендерних маркерів, що зумовлено як прагненням адаптувати текст до національної комунікативної культури, так і особливостями стилю перекладача. Наукова новизна роботи полягає у комплексному аналізі гендерно маркованих риторичних стратегій та способів їхнього перекладу українською мовою. Уперше здійснено порівняння англомовних і україномовних версій політичних промов із застосуванням корпусного аналізу трансформацій. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості використання висновків дослідження в курсах теорії та практики перекладу, стилістики, гендерної лінгвістики й мовної комунікації. Матеріали роботи можуть бути застосовані для підготовки перекладачів політичних і публічних текстів, а також у медіа аналітичних дослідженнях.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвостилістичні засоби зображення кандидатів на пост президента США у засобах масової інформації (на матеріалі сучасних англомовних та українськомовних медіа)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Кравченко, Антон Сергійович; Андрущенко, Ірина Олександрівна
    Кравченко А. С. «Лінгвостилістичні засоби зображення кандидатів на пост президента США у засобах масової інформації (на матеріалі сучасних англомовних та українськомовних медіа)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури (133 джерела), додатків А–В та ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг роботи – 220 сторінки. Дослідження присвячене аналізу лінгвостилістичних засобів конструювання образів кандидатів на пост президента у медіадискурсі президентських виборів США 2024 року. Актуальність роботи зумовлена безпрецедентною роллю медіа у формуванні громадської думки в умовах глобальної інформаційної війни, високої поляризації американського медіапростору та особливого інтересу української аудиторії до наслідків цих виборів для національної безпеки. Робота поєднує якісний лінгвостилістичний аналіз із кількісними методами обробки текстів, що дозволяє об’єктивно виявити ідеологічні та культурно-мовні детермінанти медійного представлення кандидатів. Об’єктом дослідження є медіадискурс президентських виборів США, представлений у сучасних англомовних та українськомовних ЗМІ. Предметом дослідження є лінгвостилістичні засоби представлення кандидатів на пост президента США у сучасних англомовних і українськомовних засобах масової інформації. Метою дослідження є встановити специфіку функціонування лінгвостилістичних засобів зображення кандидатів на пост президента США у сучасних англомовних та українськомовних медіа. Досягнення мети передбачало вирішення таких завдань: - обґрунтувати теоретичні засади дослідження поняття “медіадискурс”; - систематизувати лінгвостилістичні засоби створення образу політика в сучасних медіатекстах; - встановити особливості зображення кандидатів у передвиборчій президентській кампанії США 2024 року; - розробити програму і методику дослідження лінгвостилістичних засобів представлення кандидатів на пост США у сучасних ЗМІ; - сформувати репрезентативний корпус текстів; - виявити специфіку функціонування лінгвостилістичних засобів зображення кандидата на пост президента США Дональда Трампа в англомовних та українськомовних ЗМІ; - виявити специфіку функціонування лінгвостилістичних засобів зображення на пост президента США Камали Гарріс в англомовних та українськомовних ЗМІ; - встановити спільне та відмінне у функціонуванні лінгвостилістичних засобів зображення кандидатів на пост президента США у сучасних англомовних та українськомовних медіа; - узагальнити результати проведеного дослідження за допомогою автоматизованих метрик. Наукова новизна полягає у першому в українській філології комплексному порівняльному лінгвостилістичному дослідженні американських виборів 2024 року з одночасним застосуванням якісних і кількісних методів на матеріалі двох мовних корпусів, а також у виявленні культурно-мовної специфіки сприйняття іноземних кандидатів українськомовними медіа в умовах війни. Практичне значення результатів полягає у можливості використання отриманих даних у викладанні політичної лінгвістики, медіаграмотності, журналістики та критичного дискурс-аналізу, а також у розробці рекомендацій для українських ЗМІ щодо висвітлення міжнародних виборів. Матеріал дослідження: корпус із 33 текстів (18 англомовних: CNN, Fox News, Reuters; 15 українськомовних: Суспільне, Радіо Свобода, Громадське) за період січень 2024 – січень 2025 рр. Методи дослідження: критичний дискурс-аналіз, теорія аппрайзалу, фреймінг-аналіз, стилістичний аналіз, корпусно-підтриманий дискурс-аналіз (CADS), автоматизований кількісний аналіз (Python: VADER, Dostoevsky, LIWC-22, spaCy). Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XVІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», яка відбулася 11 квітня 2025 року. Опубліковано тези доповіді: Кравченко А.С. МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ІМІДЖУ КАНДИДАТІВ-РЕСПУБЛІКАНЦІВ У ПРЕЗИДЕНТИ США В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ЗМІ. Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов (A Person as a Subject of Intercultural Communication: Current Tendencies in Philology, Translation and Foreign Language Teaching): матеріали XVІІ Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 11 квітня 2025 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2025. С. 19–22. Публікації. Опубліковано наукову статтю у фаховому виданні України категорії Б: Андрущенко, І. О., & Кравченко, А. С. (2025). МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ПРЕДСТАВЛЕННЯ КАНДИДАТІВ У ПРЕЗИДЕНТИ США В АНГЛОМОВНОМУ МЕДІА ПРОСТОРІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 154–163. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-19
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладу англомовних політичних промов (на матеріалі виступів Джо Байдена, Бориса Джонсона та Барака Обами)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Світлична, Вікторія Валентинівна; Сотников, Андрій В'ячеславович
    Магістерська дисертація присвячена дослідженню лексико-граматичних і стилістичних особливостей сучасного англомовного політичного дискурсу та проблем збереження його прагматичного потенціалу в українському перекладі. У роботі здійснено комплексний аналіз політичних промов Джона Байдена, Бориса Джонсона та Барака Обами, що дало змогу виявити характерні риси англомовного політичного мовлення на різних рівнях. На лексичному рівні встановлено переважання політичної термінології, метафор, оцінних та експресивних одиниць. На граматичному – частотне використання складнопідрядних конструкцій, паралелізму, модальності та емфатичних структур. Стилістичний рівень характеризується широким спектром тропів і фігур, що підсилюють переконливість і виразність. У перекладацькому аспекті доведено необхідність комплексного підходу, що поєднує стратегії буквального перекладу, адаптації та прагматичної трансформації. Розкрито специфіку відтворення лексико-граматичних конструкцій і засобів образності українською мовою. Окрема увага приділена способам збереження перлокутивного ефекту, зокрема емоційного впливу та прагматичних намірів ораторів. Наукова новизна полягає у систематизації стратегій і тактик перекладу англомовних політичних промов із урахуванням культурної адаптації та прагматичних факторів. Практичне значення роботи полягає у можливості використання результатів при підготовці перекладачів, викладанні дисциплін з теорії та практики перекладу, а також у професійній діяльності перекладачів у сфері політичної комунікації.
  • ДокументВідкритий доступ
    Синтактико-стилістичні засоби впливу в сучасних англомовних політичних інтерв’ю: перекладацький аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Олішевська, Вікторія Вікторівна; Карачун, Юлія Геннадіївна
    Олішевська В. В. «Синтактико-стилістичні засоби впливу в сучасних англомовних політичних інтерв‘ю: перекладацький аспект». Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія» КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі здійснено комплексний лінгвістичний аналіз сучасного англомовного політичного інтерв‘ю. У ході дослідження було обґрунтовано теоретичні засади вивчення політичного інтерв‘ю, визначено його структурно-композиційні особливості та функціональне призначення. У роботі було проаналізовано синтаксичну організацію мовлення політиків та систематизовано стилістичні засоби впливу. А також, визначено специфіку та складнощі перекладу англомовних політичних інтерв‘ю українською мовою та узагальнено основні способи відтворення синтактико-стилістичних засобів впливу. Наукова новизна роботи полягає у встановленні кореляції між вибором синтаксичних структур та цілями мовця в сучасному політичному інтерв'ю, а також у проведенні кількісного аналізу ефективності відтворення засобів мовленнєвого впливу при перекладі українською мовою. У роботі вперше на матеріалі актуальних інтерв'ю вибудувано чітку ієрархію стилістичних засобів, що формують імідж політика та впливають на масову свідомість, а також визначено закономірності застосування перекладацьких трансформацій для збереження персуазивного ефекту оригіналу. Практичне значення одержаних результатів визначається можливістю застосування зібраного фактичного матеріалу та проаналізованих прикладів на практичних заняттях з перекладу та стилістики англійської мови. Матеріали дослідження можуть бути застосовані при написанні курсових та дипломних робіт, а також у практичній діяльності перекладачів, що працюють у сфері суспільно-політичної комунікації. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у фаховій статті «Syntactic and stylistic means of influence in modern english-language political interviews» (у співавторстві з Ю. Г. Карачун) в спеціальному випуску фахового журналу ―Advanced Linguistics у публікації Випуску No 16 (Категорія «Б»).
  • ДокументВідкритий доступ
    Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Горлова, Олександра Олександрівна; Ващило, Ольга Валеріївна
    Горлова О.О. Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У дисертаційній роботі розглянуто політкоректну лексику в англомовному політичному дискурсі на матеріалі виступів Дональда Трампа. Проаналізовано особливості її функціонування в контексті політичної риторики, а також способи відтворення українською мовою. Дослідження зосереджено на виявленні основних перекладацьких трансформацій та семантичних груп політкоректної лексики, що дозволило простежити специфіку адаптації висловлювань до норм українського політичного й культурного простору. Об’єктом дослідження є політкоректна лексика в англомовних медіатекстах. Предметом дослідження є способи відтворення англомовної політкоректної лексики українською мовою. Метою нашого дослідження є виявлення способів відтворення політкоректної лексики в українському перекладі (на матеріалі англомовних медіатекстів). Досягнення визначеної мети вимагає розв’язання таких наукових завдань: 1. розглянути явище політкоректності та політкоректної лексики як лінгвокультурного феномену 2. дослідити особливості функціонування політкоректної лексики в медіатекстах; 3. виявити специфіку, проблеми та виклики перекладу політкоректної лексики українською мовою; 4. проаналізувати перекладацькі трансформації, застосовані для передачі політкоректної лексики українською мовою (на матеріалі англомовних медіатекстів), а також здійснити їх кількісний аналіз; 5. визначити основні семантичні групи політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та встановити їх кількісне співвідношення; Наукова новизна дослідження полягає у всебічному аналізі політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та виявленні особливостей її перекладу українською мовою. Уперше здійснено систематизацію основних способів передачі політкоректних одиниць у перекладі промов Дональда Трампа з урахуванням культурно-мовних особливостей українського контексту. Удосконалено підходи до класифікації перекладацьких трансформацій, що сприяють збереженню змістової точності та прагматичного ефекту політкоректних висловлювань. Подальшого розвитку набуло розуміння ролі політкоректної лексики як інструмента політичної комунікації, впливу на суспільну свідомість і формування медійного образу політичного діяча. Теоретичне значення роботи полягає у комплексному вивченні політкоректної лексики як соціокультурного та лінгвістичного явища, її семантики, функцій і перекладацьких трансформацій, що дає змогу виявити закономірності передачі значень у медіатекстах та поглибити розуміння механізмів адаптації норм політкоректності в українському мовному середовищі. Практична цінність роботи полягає у використанні результатів дослідження для підвищення ефективності професійної підготовки перекладачів, журналістів та фахівців із медіакомунікації. Результати можуть бути інтегровані у розробку навчальних матеріалів, проведення тренінгів і спеціалізованих курсів, спрямованих на опанування перекладу політкоректної лексики, аналіз сучасних медіатекстів та розвиток міжкультурної комунікативної компетентності. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні положення та практичні результати дослідження були представлені на XVІІ Міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», що відбулася 11 квітня 2025 року в м. Київ на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України «Київського політехнічного інституту імені Ігоря Сікорського». Публікація. Основні положення та результати дисертаційного дослідження висвітлено у статті в науковому журналі Advanced Linguistics, випуск 16/2025, де детально проаналізовано особливості перекладу політкоректної лексики в англомовних медіатекстах, наведено класифікацію перекладацьких трансформацій, а також розглянуто семантичні групи термінів і способи їх адаптації українською мовою. Публікація включає конкретні приклади перекладу з промов Дональда Трампа, що демонструють практичне застосування досліджуваних прийомів, і висвітлює методологічні підходи до аналізу політкоректної лексики в медіадискурсі.
  • ДокументВідкритий доступ
    Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англійському діалогічному мовленні та способи їх перекладу українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Дудка, Антон Олексійович; Калита, Алла Андріївна
    Дудка Антон Олексійович. Тема дисертації: «Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англійському діалогічному мовленні та способи їх перекладу українською мовою». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія» (035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі комплексно досліджено вербальні та невербальні комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англомовному діалогічному дискурсі та запропоновано рекомендації щодо їх адекватного перекладу українською мовою на основі праць Дж. Л. Остіна, Дж. Р. Серла, Г. П. Грайса, П. Брауна і С. Левінсона, Р. Дж. Стернберга, Ф. С. Бацевича, О. О. Селіванової та ін. Уточнено розуміння підтримки як універсальної, проте культурно зумовленої комунікативної стратегії та визначено її основні функції: емоційну, інформаційну, інструментальну, соціальну, регулятивну та мотиваційну. На матеріалі 520 прикладів, дібраних методом суцільної вибірки з художньої літератури (Дж. К. Ролінґ, С. Кінґ, Дж. Ґрін), серіалів («Friends», «The Big Bang Theory», «Grey’s Anatomy»), подкастів і виступів TED Talks, виявлено лексичні, синтаксичні та прагматично-дискурсивні засоби реалізації підтримувальних висловлень. Запропоновано авторську функціонально-прагматичну класифікацію засобів підтримки (F1–F6; L, S, P, D) та встановлено переважання імпліцитних маркерів підтримки в англомовному діалогічному мовленні. Проаналізовано перекладацькі стратегії відтворення висловлень підтримки українською мовою. Виявлено, що переклад у більшості випадків супроводжується прагматичними втратами, емоційною нейтралізацією та проявами культурної нееквівалентності. Визначено ефективні способи їх подолання, зокрема функціональну заміну, культурну адаптацію, еліптизацію, компенсацію емоційності за допомогою вигуків і часток, а також вербалізацію невербального контексту. Наукова новизна полягає у створенні комплексної класифікаційної моделі підтримки, систематизації перекладацьких труднощів англо- українського напрямку та формулюванні практичних рекомендацій, які вперше охоплюють усю багатошаровість явища (вербальне + невербальне, семантика + прагматика + культура). Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості їх застосовування у перекладі художньої літератури, субтитруванні, дубляжі, викладанні англійської мови та міжкультурної комунікації, а також у системах автоматичного перекладу. Апробація результатів магістерського дослідження «Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англомовному діалогічному мовленні та особливості їхнього перекладу українською мовою» пройшли апробацію на науковій конференції «Сучасні тенденції фонетичних досліджень»; зб. матеріалів VIII Круглого столу з міжнар. участю, 24 квіт. 2025 р. – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2025. С. 88-90.
  • ДокументВідкритий доступ
    Сенсорна образність у творах Джоан Гарріс та її відтворення у перекладі: функційно-семантичний аспект (на матеріалі роману “Blackberry Wine” та його українськомовної версії)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Олешко, Лілія Миколаївна; Воробйова, Ольга Петрівна
    Олешко Л. М. Сенсорна образність у творах Джоан Гарріс та її відтворення у перекладі: функційно-семантичний аспект (на матеріалі роману “Blackberry Wine” та його українськомовної версії). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі здійснено комплексне дослідження сенсорної образності як засобу формування художнього світу роману Джоан Гарріс “Blackberry Wine” та визначено принципи її відтворення в українськомовному перекладі Дар’ї Москвітіної. Визначено роль сенсорних образів у побудові наративної структури та розкритті поетики твору, окреслено їхню функційну взаємодію з оповідними стратегіями природного й неприродного типу. Простежено семантичні особливості сенсорних образів різних модальностей (зорових, аудіальних, нюхових, смакових, тактильних) і з’ясовано основні тенденції їхнього перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є сенсорна образність у романі Джоан Гарріс “Blackberry Wine” та його українськомовному перекладі «Ожинове вино». Предмет дослідження становлять семантична структура та функційне навантаження сенсорних образів в оповідях природного і неприродного нараторів і засоби їхнього перекладу українською мовою. Наукова новизна роботи полягає у системному аналізі мультисенсорної образності роману “Blackberry Wine” у взаємозв’язку з наративними стратегіями природного та неприродного оповідача, а також у типологізації перекладацьких трансформацій, застосованих для збереження функцій сенсорних образів у перекладі. Розроблено підхід, що поєднує функційно-семантичний та наратологічний аналіз художньої образності в оригіналі й перекладі. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості використання напрацьованої методики для аналізу художніх текстів інших авторів у тропеїко-наративному аспекті й вдосконалення перекладацької практики. Матеріали дослідження можуть бути застосовані у викладанні курсів з теорії і практики перекладу, художнього перекладу та стилістики англійської мови. Апробація результатів дослідження. Основні положення дослідження викладено у доповіді на XVII Всеукраїнській науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених КПІ ім. Ігоря Сікорського (Київ, 2025) та у статті «Сенсорна образність у природному й неприродному наративах та її відтворення у перекладі (на матеріалі роману Джоан Гарріс “Blackberry Wine” та його українськомовного перекладу)» (у співавторстві з О. П. Воробйовою), поданій до друку в журналі “Advanced Linguistics” (No16, 2025, категорія Б). Публікації. Тези «Сенсорна образність у контексті неприродного оповідача: типологія і функції (на матеріалі роману Джоан Гарріс “Blackberry Wine”)» опубліковано у Збірнику матеріалів Всеукраїнської науково-практичної конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов». Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025. С. 36–38. https://ktppam.kpi.ua/wp-content/uploads/2025/05/Zbirnik_tez_Lyudina_yak_subyekt_19_05_2025.pdf Статтю «Сенсорна образність у природному й неприродному наративах та її відтворення у перекладі (на матеріалі роману Джоан Гарріс “Blackberry Wine” та його українськомовного перекладу)» (у співавторстві з О. П. Воробйовою) подано до друку в журналі “Advanced Linguistics”. 2025. No16 (категорія Б).
  • ДокументВідкритий доступ
    Семантичні та структурні особливості англомовних науково-технічних термінів у перекладах українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Шахова, Яна Євгенівна; Корнєва, Зоя Михайлівна
    Шахова Я. Є. Тема роботи «Семантичні та структурні особливості англомовних науково-технічних термінів у перекладах українською мовою». Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто генезу й жанрові риси науково технічного стилю, проаналізовано еволюцію та ключові характеристики терміна, окреслено структурні особливості англомовної науково-технічної лексики та основні моделі її творення, висвітлено семантичні класифікації термінів і когнітивну роль метафоризації. Проведено корпусне зіставлення термінів радіосистем, космічної інженерії та кораблебудування з аналізом їхніх словотвірних моделей і семантичних типів, а також детально досліджено перекладацькі стратегії й способи передачі термінологічних одиниць у зазначених галузях. Наукова новизна роботи полягає у комплексному аналізі семантичних і структурних моделей англомовних науково-технічних термінів у поєднанні з корпусним дослідженням та встановлені закономірності творення термінів у трьох галузях, описано специфіку метафоризації на творення термінологічних моделей, а також виявлено основні перекладацькі способи. Практичне значення отриманих результатів полягає в тому, що робота збагачує сучасні перекладознавчі та германістичні дослідження новими відомостями щодо структурно-семантичної організації англомовних науково-технічних термінів, їхньої метафоричної природи та перекладацького опрацювання. Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні положення та висновки були представлені на XVII Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: Сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (11 квітня 2025 року). Публікації. Основні результати дисертаційного дослідження висвітлено у науковій статті «Генезис метафори в діахронії» («The Genesis of Metaphor in Diachrony»), прийнятій до публікації у фаховому журналі Advanced Linguistics (вип. 16/2025) 5 грудня 2025 р.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладу англомовних текстів політичних новин українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Тараненко, Олександр Юрійович; Сотников, Андрій В'ячеславович
    Тараненко О. Ю. Магістерська дисертація присвячена комплексному аналізу перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних політичних новин українською мовою. У роботі визначено сутність політичного дискурсу, окреслено його основні риси та функції, розглянуто роль мови у політичному житті суспільства, а також досліджено специфіку застосування трансформацій у процесі перекладу політичних текстів. Теоретичну основу становлять праці зарубіжних і вітчизняних учених у галузі лінгвістики, перекладознавства й дискурсології. Практичним матеріалом є чотири англомовні статті політичного характеру та їх українські переклади, опубліковані в сучасних ЗМІ. У результаті дослідження виявлено, що найчастотнішими перекладацькими трансформаціями є модуляція, граматична заміна, калька та транспозиція. Менш поширеними є генералізація, конкретизація, описовий переклад та компенсація. Доведено, що саме ці трансформації дозволяють забезпечити адекватність перекладу, враховуючи жанрово-стилістичні особливості політичного дискурсу. Наукова новизна роботи полягає у визначенні тенденцій використання трансформацій у перекладі англомовних політичних новин та у встановленні співвідношення між лексичними, лексико-семантичними та лексико-граматичними трансформаціями. Практичне значення дослідження полягає у можливості використання його результатів у навчальних курсах з перекладознавства, дискурсології та стилістики, а також у практичній діяльності перекладачів політичних текстів і журналістів. Публікації здобувача: Результати роботи були представлені у доповідях та публікаціях в матеріалах XVІІ Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених (11 квітня 2025 року) «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (КПІ ім. Ігоря Сікорського), а також у статті, опублікованій у матеріалах XIII Міжнародної науково-практичної конференції “SCIENCE IN THE MODERN WORLD: INNOVATIONS AND CHALLENGES” в м. Торонто, Канада (4 – 6 вересня 2025 року) (ст. 168–180).
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвальні маркери девіантної поведінки особистості (на матеріалі українських перекладів сучасної англомовної художньої літератури)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Чкаловець, Яна Євгенівна; Демиденко, Ольга Павлівна
    Чкаловець Я. Є. «Лінгвальні маркери девіантної поведінки особистості (на матеріалі українських перекладів сучасної англомовної художньої літератури)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто підходи до визначення поняття девіантної поведінки особистості, а також встановлені визначення таких понять, як стратегія девіантної поведінки особистості, тактика девіантної поведінки особистості. Крім того, була досліджена низка наукових праць для розгляду підходів до визначення поняття лінгвального маркера, встановлення класифікації лінгвальних маркерів та визначення способів відтворення лінгвальних маркерів девіантної поведінки особистості українською мовою на прикладі обраних матеріалів дослідження. Наукова новизна полягає у комплексному дослідженні лінгвальних маркерів девіантної поведінки особистості в англомовній художній літературі у перекладознавчому аспекті. Було розширено тему реалізації стратегій і тактик девіантної поведінки за допомогою лінгвальних маркерів у художній літературі, а також способів відтворення лінгвальних маркерів за допомогою порівняльного методу. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасного мовознавства новими знаннями про способи реалізації девіантної поведінки особистості у сучасній англомовній літературі. Отримані результати поглиблюють уявлення про поняття девіантної поведінки особистості та лінгвальних маркерів девіантної поведінки, особливості використання лінгвальних маркерів різних типів, способи їхнього відтворення українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в практичних курсах теорії та практики перекладу та художнього перекладу. Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні та практичні результати обговорювалися на: XVІІ Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов». Публікації. Основні положення і частину результатів дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України «Advanced Linguistics», 1 – тези, опубліковані у збірнику матеріалів міжнародної науково-практичної конференції.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексико-семантичні та граматичні особливості перекладу актів acquis Європейського Союзу з англійської мови на українську
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Худина, Ольга Вадимівна; Баклаженко, Юлія Вікторівна
    Худина О. В. Лексико-семантичні та граматичні особливості перекладу актів acquis Європейського Союзу з англійської мови на українську. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто поняття юридичного перекладу, визначено його класифікацію і особливості, проаналізовано кліше в структурі міжнародно-правових актів, визначено лексико-семантичні та граматичні особливості в актах acquis ЄС, виявлено основні перекладацькі трансформації, що застосовуються для перекладу актів міжнародного права та проведено кількісний аналіз цих трансформацій. Наукова новизна полягає у першому комплексному аналізі актів acquis Європейського Союзу, здійсненому на матеріалі шести розділів, що охоплюють жанрово та функційно різноманітні документи — регламенти, директиви, рекомендації, акти та рішення. Такий підхід забезпечив багатоаспектність дослідження та дозволив всебічно описати мовні й структурні особливості acquis. У роботі уточнено специфіку перекладу лексико-семантичних і граматичних конструкцій, типових кліше та встановлено закономірності їхнього відтворення українською мовою. Практичне значення полягає у визначенні ключових лексико-семантичних та граматичних особливостей актів acquis communautaire та основних способів їхнього перекладу українською мовою. Результати дослідження можуть бути використані для підвищення якості перекладу актів ЄС українською мовою. Виявлені лексико-семантичні та граматичні особливості, а також описані перекладацькі трансформації можуть слугувати основою для розроблення методичних рекомендацій, навчальних матеріалів і практичних завдань для перекладачів, а також для мовної підготовки спеціалістів у галузі права. Апробація результатів дослідження. Окремі результати дослідження були представлені на XVІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 2025) із публікацією тез: Худина О. Проблеми перекладу актів acquis communautaire. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVІI Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 11 квітня 2025 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2025. С. 124-126. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації у фаховому виданні України категорії «Б»: Баклаженко Ю. В., Худина О. В. Граматичні особливості регламентів та рекомендацій ЄС і їхній переклад українською. Професійно-прикладні дидактики. 2025. Вип. 2. С. 74–79.