Particularites de la traduction Ukrainienne de la terminologie des brevets d’invention Français
Вантажиться...
Дата
2021
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Les brevets d’invention en tant que forme de communication écrite du discours scientifique ont des
éléments caractéristiques, qui font l’objet de l’analyse particulier pour former la compétence
professionnelle du futur traducteur de textes techniques français en ukrainien. L’arsenal de ces éléments
réside dans la spécificité de leur fonctionnement et de leur utilisation. Ainsi, il affecte directement le
choix des méthodes et des techniques de traduction lors du traitement et de la production de texte
technique dans la langue de traduction. Les particularités des textes des brevets d’invention sont
directement liées à la spécificité de la formation des termes du système terminologique français. Cela
pose le problème du choix des stratégies et des techniques de traduction, en tenant compte des
particularités et des différences de la langue de traduction. La différence entre la langue du texte source et
la langue du texte traduit au niveau du micro-texte oblige le traducteur à choisir une variété de techniques
de traduction qui font l’objet de notre analyse, étant donné le besoin croissant de promouvoir la recherche
dans le domaine de la traduction scientifique et technique vers l’ukrainien. Après tout, l’exigence du
programme universitaire pour les étudiants du premier niveau de l’enseignement supérieur est de former
la compétences dans l’analyse préliminaire du texte source et de ses éléments constitutifs pour leur
reproduction adéquate lors de la traduction et de la production de textes techniques écrits dans la langue
ukrainienne. D’où est le besoin urgent d’étudier les spécificités de la traduction des textes du brevet en
ukrainien en tant que forme du texte technique écrit. Visant nos recherches antérieures à analyser un large
éventail de classifications des transformations de traduction de divers spécialistes nationaux et étrangers
dans le domaine de la traduction, nous avons choisi le système de V.N. Komissarov, qui divise les
techniques et les transformations de traduction en lexicales, grammaticales et lexico-grammticales. Sur la
base de l’étude, une série de techniques de traduction qui sont le plus souvent utilisées dans la traduction
ukrainienne des termes des brevets français ont été identifiées. On a établi un lien entre les particularités
du système terminologique français et le choix de la technique de traduction en ukrainien. Parmi les types
productifs de formation de thermes du brevet français, la nomination simple, la dérivation, la confixation,
la compositon, l’abréviation ont été distinguées. Parmi les techniques de traduction visant à résoudre les
difficultés de la traduction en ukrainien, liées au principe d’équivalence fonctionnelle du texte traduit, les
méthodes de transcription, translittération, calque, concrétisation, généralisation, modulations sémantique,
syntaxque et grammaticale sont analysées.
Опис
Ключові слова
brevet d’invention, terminologie, méthodes de traduction, transformations de traduction, équivalence de la traduction ukrainienne, патент на винахід, термінологія, способи термінотворення; перекладацькі трансформації; еквівалентність українського перекладу, patent for invention, terminology, methods of terminology formation, translation transformations, equivalence of Ukrainian translation
Бібліографічний опис
Ibragimova, S. Particularites de la traduction Ukrainienne de la terminologie des brevets d’invention Français / Svitlana Ibragimova // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 23-29.