Corpus methods as an advanced solution for technical translation quality improvement
dc.contributor.author | Tkachyk, Olena V. | |
dc.contributor.author | Koshkina, Maryna S. | |
dc.date.accessioned | 2023-05-09T12:06:53Z | |
dc.date.available | 2023-05-09T12:06:53Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | This article is devoted to the investigation of the main problems encountered by technical translatorswhile translating engineering texts and provision of an alternative solution for them to eliminate translation weaknesses, improve quality, and optimize translation itself.The article defines features of a good quality translation and its requirements.In addition, the ways to overcome various translation difficulties at syntactic, semantic and structural levels are given in the form of recommended translation techniqueswhich are classifiedaccording to specified criteria.The research paperalso provides a practical example of technical translation, the analysis which gives wide opportunities for studying a corpus as an alternative solution for improving thequality of the translation. The article presents types and criteria for a good corpus compilation. Practical usage of a corpus with examples is suggested to outline its main functions and opportunities which can assist any translator in achieving the closest equivalency and adequate translation. The following paper shares experience of developing the Nuclear Corpus and its successful implementationwhile using the most user-friendly corpus managers. The article also demonstrates the advantages of corpus application during translation compared to other modern technologies used in the process of translation. This research encouragesthe idea of further corpus development for the specific translation needs in order to make target texts equivalent at the highest level and meet expectations of the addressees. At the same time, the article makes it possible to study the issue of a corpus further with the purpose to identify new useful opportunities it can provide to facilitate the work of a translator. | uk |
dc.description.abstractother | Статтю присвячено аналізу основних проблем, з якими стикаються перекладачі технічної літератури під час перекладу спеціалізованих текстів, а також пропозиції щодо уникнення перекладацьких помилок, покращення якості та оптимізації процесу перекладу за допомогою альтернативного підходу – застосування методів корпусної лінгвістики. Запропонована стаття визначає специфіку якісного перекладу та відповідних вимог. Крім того, надано та класифіковано шляхи подолання різних труднощів перекладу на синтаксичному, семантичному та структурному рівнях у формі перекладацьких прийомів. Дослідницька робота містить практичний аналіз перекладу текстів технічного спрямування, результати якого надали широкі можливості для вивчення корпусу як альтернативного рішення для покращення якості перекладу. Стаття розглядає типи та критерії для створення належного корпусу. Пропонується практичне застосування корпусу на прикладах для окреслення основних його функцій та можливостей, що сприяють досягненню найповнішого рівня еквівалентності та адекватного перекладу. Представлена наукова робота містить досвід розробки корпусу theNuclearCorpus та його вдалої реалізації з використанням найзручніших корпусних менеджерів. Приділено увагу перевагам застосування корпусу під час перекладу, таким якконкорданс, відносна та абсолютна частотність слів, ключові слова, позитивна та негативна частотність,сполучуваність слів, багатокомпонентні групи, контекстуальне вживання слів. Ця робота спонукає до подальшого вдосконалення корпусу відповідно до певних перекладацьких потреб з метою досягнення найвищого рівня еквівалентності тексту перекладу та тексту оригіналу, задоволення очікувань адресатів перекладу. Стаття відкриває перспективи для подальшого вивчення корпусу з метою виявлення нових корисних можливостей полегшення роботи перекладача. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 14-25 | uk |
dc.identifier.citation | Tkachyk, O. V. Corpus methods as an advanced solution for technical translation quality improvement / Olena V. Tkachyk, Maryna S. Koshkina // Advanced Linguistics. – 2018. – № 2. – Pр. 14-25. – Bibliogr.: 15 ref. | uk |
dc.identifier.orcid | 0000-0001-6544-3046 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55459 | |
dc.language.iso | en | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics 2 / 2018 | uk |
dc.subject | original text | uk |
dc.subject | target text | uk |
dc.subject | corpus methods | uk |
dc.subject | nuclear corpus | uk |
dc.subject | corpus manager | uk |
dc.subject | AntConc | uk |
dc.subject | translation quality | uk |
dc.subject | текст-оригінал | uk |
dc.subject | текст-переклад | uk |
dc.subject | корпусні методи | uk |
dc.subject | корпус ядерної тематики | uk |
dc.subject | корпусний менеджер | uk |
dc.subject | AntConc | uk |
dc.subject | якість перекладу | uk |
dc.subject.udc | 81.11’255.2:62] (045) | uk |
dc.title | Corpus methods as an advanced solution for technical translation quality improvement | uk |
dc.title.alternative | Методи корпусної лінгвістики як передове рішення для покращення якості технічного перекладу | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- AL_2018_2_P14-25.pdf
- Розмір:
- 1.31 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: