Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики
dc.contributor.advisor | Ткачик, Олена Володимирівна | |
dc.contributor.author | Кошкіна, Марина Сергіївна | |
dc.date.accessioned | 2019-05-23T11:06:06Z | |
dc.date.available | 2019-05-23T11:06:06Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstracten | This Master’s Thesis is devoted to the consideration of corpus linguistics capabilities, investigation of the main problems encountered by technical translators while translating engineering texts and provision of an alternative solution for them to eliminate translation weaknesses, improve quality, and optimize translation itself. The paper defines features of a good quality translation and its requirements. In addition, the ways to overcome various translation difficulties at syntactic, semantic and structural levels are given in the form of recommended translation techniques which are classified according to specified criteria. The given research paper also provides a practical example of technical translation, the analysis of which gives wide opportunities for studying a corpus as an alternative solution for improving the quality of the translation. The thesis presents types and criteria for a good corpus compilation. Practical usage of a corpus with examples is suggested to outline its main functions and opportunities which can assist any translator in achieving the closest equivalency and adequate translation. The following paper shares experience of developing the Nuclear Corpus and its successful implementation while using the most user-friendly corpus managers. The paper also demonstrates the advantages of corpus application during translation compared to other modern technologies used in the process of translation. This research encourages the idea of further corpus development for the specific translation needs in order to make target texts equivalent at the highest level and meet expectations of the addressees. At the same time, the Master’s Thesis makes it possible to study the issue of a corpus further with the purpose to identify new useful opportunities it can provide to facilitate the work of a translator. | uk |
dc.description.abstractuk | Магістерську дисертацію присвячено розгляду можливостей корпусної лінгвістики, аналізу основних проблем, з якими стикаються перекладачі технічної літератури під час перекладу спеціалізованих текстів, а також пропозиції щодо уникнення перекладацьких помилок, покращення якості та оптимізації процесу перекладу за допомогою альтернативного підходу – застосування засобів корпусної лінгвістики. Дана робота визначає специфіку якісного перекладу та відповідних вимог. Крім того, надано та класифіковано шляхи подолання різних труднощів перекладу на синтаксичному, семантичному та структурному рівнях у формі перекладацьких прийомів. Представлена дослідницька робота містить практичний аналіз перекладу текстів технічного спрямування, результати якого надали широкі можливості для вивчення корпусу як альтернативного рішення для покращення якості перекладу. Дисертація розглядає типи та критерії для створення належного корпусу. Пропонується практичне застосування корпусу на прикладах для окреслення основних його функцій та можливостей, що сприяють досягненню найповнішого рівня еквівалентності та адекватного перекладу. Дана наукова робота містить досвід розробки корпусу the Nuclear Corpus та його вдалої реалізації з використанням найзручніших корпусних менеджерів. Приділено увагу перевагам застосування корпусу під час перекладу, таким як конкорданс, відносна та абсолютна частотність слів, ключові слова, сполучуваність слів, багатокомпонентні групи, контекстуальне вживання слів. Дана робота спонукає до подальшого вдосконалення корпусу відповідно до певних перекладацьких потреб з метою досягнення найвищого рівня еквівалентності тексту перекладу та тексту оригіналу, задоволення очікувань адресатів перекладу. Робота відкриває перспективи для подальшого вивчення корпусу з метою виявлення нових корисних можливостей для полегшення роботи перекладача. | uk |
dc.format.page | 323 с. | uk |
dc.identifier.citation | Кошкіна, М. С. Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики : магістерська дис. : 035 Філологія / Кошкіна Марина Сергіївна. – Київ, 2019. – 323 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/27630 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | текст оригіналу | uk |
dc.subject | текст перекладу | uk |
dc.subject | засоби корпусної лінгвістики | uk |
dc.subject | корпус ядерної тематики | uk |
dc.subject | корпусний менеджер | uk |
dc.subject | AntConc | uk |
dc.subject | GraphColl | uk |
dc.subject | якість перекладу | uk |
dc.subject | original text | uk |
dc.subject | target text | uk |
dc.subject | corpus tools | uk |
dc.subject | nuclear corpus | uk |
dc.subject | corpus manager | uk |
dc.subject | AntConc | uk |
dc.subject | GraphColl | uk |
dc.subject | translation quality | uk |
dc.title | Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Koshkina_magistr.pdf
- Розмір:
- 5.83 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.06 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: