Соціокультурні лакуни у міжмовному спілкуванні: французько-український напрям

dc.contributor.advisorТараненко, Лариса Іванівна
dc.contributor.authorГригоров, Степан Станіславович
dc.date.accessioned2023-05-31T07:33:31Z
dc.date.available2023-05-31T07:33:31Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractotherL'ouvrage traite des lacunes socio-culturelles, ainsi que des aspects liés à leur traduction. Dans le premier chapitre on a défini la notion de lacune, les raisons de leur apparition et aussi les méthodes de leur étude. Dans le deuxième chapitre on a présenté les classifications des lacunes et déterminé les problèmes de la traduction des lacunes socio-culturelles. Dans le troisième chapitre on a fait la traduction des quatre types des lacunes socio-culturelles: interlingues absolues, culturelles, d’espèces et phraséologismes dont 100 sont présentées dans le texte et 400 autres dans l’appendice ce qui en somme donne 500 cas analysés. L'actualité de notre travail est due à l'incohérence de certains aspects sociaux et culturels des peuples ukrainien et français, ce qui conduit à des difficultés à traduire les lacunes socioculturelles français en ukrainien, et à la nécessité de trouver des moyens de les combler. La nouveauté scientifique de l'étude est que: - on a étudié le phénomène des lacunes socioculturels dans la traduction en utilisant le matériel du francais et de l’ukrainien; - on a analysée pour la première fois l'utilisation de stratégies universelles de traduction des lacunes du français à l'ukrainien en tenant compte des réalités sociales et culturelles spécifiques; - on a présenté notre traduction de ces lacunes socio-culturelles comme interlinguistique absolue, culturelle avec un aspect social, espèces et lacunes phraséologie du français à l'ukrainien; - on a effectué l’examen analytique des lacunes identifiées sur la base de sources Internet françaises, dont une grande partie est introduite pour la première fois dans la recherche en ukrainien. L'objet du travail est de révéler les unités lexicales de la langue française qui n'ont pas d'équivalent dans la langue ukrainienne et forment une classe de lacunes socio culturelles. Le but de l'étude est d’établir les procédés permettant de traduire le vocabulaire manquant (ou vocabulaire qui n'a pas d'équivalent dans la langue cible) pour combler les lacunes entre deux peuples et cultures. L'étude est réalisée à la base des textes provenant de diverses ressources d’Internet. Afin d'atteindre cet objectif, nous avons tenté de résoudre le problème de la traduction des lacunes absolues interlingues, des lacunes culturelles, des lacunes des espèces et des phraséologismes. Une analyse quantitative a été réalisée pour déterminer la fréquence d'utilisation des lacunes analysées dans notre travail ainsi que des moyens par l'intermédiaire desquels elles ont été traduites, en particulier, des transformations traductrices. La signification pratique de l'étude consiste en ce que ses résultats peuvent être utilisés aux cours spéciaux de stylistique, de théorie de la traduction, de lexicologie comparative ainsi qu’aux cours pratiques de traduction, ainsi que servir de matériel pour des recherches plus approfondies dans les domaines de la linguistique et des études de traduction. Mots-clés: lacunes, lacunes socio-culturelles, typologie des lacunes, lacunes des espèces, lacunes culturelles, lacunes interlingues absolues, phraséologismes.uk
dc.format.extent112 с.uk
dc.identifier.citationГригоров, С. С. Соціокультурні лакуни у міжмовному спілкуванні: французько-український напрям : дипломна робота ... бакалавра : 035 Філологія / Григоров Степан Станіславович. – Київ, 2020. – 112 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/56378
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectlacunesuk
dc.subjectlacunes socio-culturellesuk
dc.subjecttypologie des lacunesuk
dc.subjectlacunes des espècesuk
dc.subjectlacunes culturellesuk
dc.subjectlacunes interlingues absoluesuk
dc.subjectphraséologismesuk
dc.subject.udc811.133.1uk
dc.titleСоціокультурні лакуни у міжмовному спілкуванні: французько-український напрямuk
dc.typeBachelor Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Grygorov_bakalavr.pdf
Розмір:
2.3 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: