Мiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна)

dc.contributor.advisorДемиденко, Ольга Павлівна
dc.contributor.authorКравчук, Ілля Ігорович
dc.date.accessioned2025-03-03T10:06:54Z
dc.date.available2025-03-03T10:06:54Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractДослідження зосереджене на українськомовних перекладацьких стратегіях відтворення одиниць, що передають культурні, історичні та символічні особливості вигаданого світу, на прикладі творчості Дж. Р. Р. Толкіна. Міфоніми вирізняються здатністю одночасно відображати культурне, міфологічне й історичне навантаження, притаманне вигаданому світу. Ця особливість ставить перед перекладачами складне завдання: знайти такий підхід до перекладу власних назв, який би точно передавав задум автора й залишався зрозумілим для реципієнтів іншої культури. При цьому важливо враховувати структуру міфоніма, його функції у тексті та специфічні особливості цільової аудиторії. Актуальність дослідження зумовлена визначальною роллю міфонімів у створенні художнього світу та відтворенні глибинного авторського задуму. Переклад цих назв вимагає надзвичайно делікатного підходу від перекладача, оскільки необхідно не просто передати лексичне значення, а й максимально точно зберегти унікальну символіку, стилістичну своєрідність та культурний контекст оригіналу, що впливає на атмосферу та смислову глибину літературного твору. Порівняльний аналіз українськомовних перекладів романів Дж.Р.Р.Толкіна, обраних для дослідження, дозволив дослідити прийняті перекладацькі рішення й визначити оптимальні закономірності у виборі стратегій та методів адаптації міфонімів. Об'єкт дослідження є міфоніми британського фентезі. Предметом дослідження є стратегії та прийоми відтворення міфонімів британського фентезі українською мовою у творах Дж. Р. Р. Толкіна. Мета дослідження полягає в комплексному перекладознавчому аналізі перекладацьких стратегій та прийомів відтворення англійських міфонімів українською мовою на матеріалі фентезійних творів. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) проаналізувати чинні концепції щодо визначення та теоретичного обгрунування виокремлення міфонімів як особливого виду лексичних одиниць; 2) розглянути концепції щодо класифікації англійських міфонімів та проаналізувати міфонімі, представлені у романах Дж. Р. Р. Толкіна за обраною класифікацією; 3) схарактеризувати структурно-семантичні та функціональні особливості міфонімів, уживаних у романах Дж. Р. Р. Толкіна; 4) здійснити порівняльний перекладознавчий аналіз стратегій та прийомів перекладу англійських міфонімів та їх ефективність з огляду на збереження культурної та символічної інформації в українських перекладах. 5) навести кількісні та якісні результати проведеного дослідження. Наукова новизна отриманих результатів полягає у комплексному дослідженні міфонімної лексики на матеріалі українських перекладів романів Дж. Р. Р. Толкіна. Практичне значення здобутих результатів полягає в системному внеску до теорії та практики художнього перекладу, зокрема у сфері відтворення міфонімів у літературі жанру фентезі. Результати роботи можуть слугувати методологічним орієнтиром для перекладачів під час роботи з текстами, що мають складне культурне та символічне навантаження. Матеріал дослідження: роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back again» та його 2 українських переклади («Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» О.М. Мокровольського, а також «Гобіт, або Туди і звідти» О. О'Лір), роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Fellowship of the Ring. Book 1: The Ring Sets Out» та його 2 переклади українською («Володар Перснів. Перстень із Мордору. Частина 1» О.М. Мокровольського, а також «Володар Перснів. Частина перша: Братство Персня» К. Оніщук). Загальний обсяг ілюстративного матеріалу складає 469 міфонімних одиниць, які були розділені за класифікацією Кочергана М.П. Методи дослідження включають описовий метод, порівняльний метод, метод контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод, метод лінгвістичного аналізу, а також кількісний аналіз з відсотковим підрахунком даних. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови, літератури та культури Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.). Публікації. тези «Роль кореферентності у структуруванні тексту», представлені на ІV Міжнародній науково-практичній конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи»; стаття «ВІДТВОРЕННЯ МІФОНІМІВ ТА МІЛІТАРНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТВОРІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ» подана до друку у фаховому науковому журналі «Advanced Linguistics
dc.description.abstractotherThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of used literature, which includes 40 sources, and 2 appendices. The total volume of the work is 156 pages. The study focuses on the Ukrainian-language translation strategies of reproducing units that convey cultural, historical and symbolic features of the fictional world, on the example of J.R.R. Tolkien's works. Mythonyms are distinguished by the ability to simultaneously reflect the cultural, mythological and historical load inherent in the fictional world. This feature poses a challenge to translators: to find an approach to translating proper names that accurately conveys the author's intent and remains understandable to recipients of other cultures. At the same time, it is important to take into account the structure of the mythonym, its functions in the text, and the specific features of the target audience. The relevance of the study is due to the decisive role of mythonyms in creating the artistic world and reproducing the author's deepest intention. The translation of these titles requires an extremely delicate approach from the translator, since it is necessary not only to convey the lexical meaning, but also to preserve the unique symbolism, stylistic originality and cultural context of the original as accurately as possible, which affects the atmosphere and semantic depth of the literary work. The comparative analysis of the Ukrainian translations of J.R.R. Tolkien's novels selected for the study allowed us to examine the translation decisions made and to identify the optimal patterns in the choice of strategies and methods of mythonym adaptation. The object of the study is the mythonyms of British fantasy. The subject of the study is the strategies and techniques of reproducing the mythonyms of British fantasy in the Ukrainian language in the works of J.R.R. Tolkien.. The purpose of the study is to provide a comprehensive translation analysis of translation strategies and techniques for reproducing English mythonyms in Ukrainian based on fantasy works. Achieving this goal involves solving the following tasks: 9 1) to analyse the existing concepts on the definition and theoretical justification of mythonyms as a special type of lexical units; 2) to consider the concepts of classification of English mythonyms and to analyse the mythonyms presented in J.R.R. Tolkien's novels according to the chosen classification; 3) to characterise the structural, semantic and functional features of mythonyms used in J. R. R. Tolkien's novels; 4) to carry out a comparative translation analysis of strategies and techniques for translating English mythonyms and their effectiveness in terms of preserving cultural and symbolic information in Ukrainian translations. 5) to present the quantitative and qualitative results of the study. The scientific novelty of the results obtained is a comprehensive study of mythonymic vocabulary based on the materials of Ukrainian translations of J.R.R. Tolkien's novels. The practical significance of the results lies in the systematic contribution to the theory and practice of literary translation, particularly in the field of reproduction of mythonyms in fantasy literature. The results of the work can serve as a methodological guide for translators when working with texts that have a complex cultural and symbolic load. Research material: J. R. R. Tolkiens novel «The Hobbit, or There and Back again» and its 2 Ukrainian translations («Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory» by O. M. Mokrowolsky, and «Hobit, abo Tudy i zvidty» by O. O’Lear), the novel by J. R. R. Tolkiens «The Fellowship of the Ring. Book 1: The Ring Sets Out» and its 2 translations into Ukrainian («Volodar Persniv. Persten iz Mordoru. Chastyna 1» by O.M. Mokrovolsky, as well as «Volodar Persniv. Chastyna persha: Bratstvo Persnia» by K. Onishchuk). The total volume of illustrative material is 469 mythonymic units, which were divided according to the classification of Kochergan M.P. Research methods include the descriptive method, the comparative method, the method of contextual analysis, the interpretative method, the method of linguistic analysis, and the method of percentage calculation. 10 Approbation of research results. The main results of the study were discussed at the IV International Scientific and Practical Conference «Ukrainian Language and Intercultural Communication in a Globalized World: Challenges and Prospects», which was held at the Department of Ukrainian Language, Literature and Culture of the National Technical University of Ukraine «Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute» (27.11. 2024). Publications. The main provisions and results of the dissertation research were published in the journal Advanced Linguistics («UKRAINIAN TRANSLATION OF MYTHONIMS AND MILITARY TERMS OF ENGLISH FANTASY TEXTS») Keywords: Mythonyms; Tolkien; Translation Studies; Fantasy; Mythology; Cultural Context of Translation.
dc.format.extent156 с.
dc.identifier.citationКравчук, І. І. Мiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна) : магістерська дис. : 035 Філологія / Кравчук Ілля Ігорович. – Київ, 2018. – 156 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72760
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectміфоніми
dc.subjectТолкін
dc.subjectфентезі
dc.subjectміфологія
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subject.udc811.111'373.2'25:82-312.9](043.3)
dc.titleМiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна)
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Kravchuk_magistr.pdf
Розмір:
2.31 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: