Перекладацька еквівалентність при перекладі франкомовного науково-технічного тексту українською мовою

dc.contributor.advisorКалита, Алла Андріївна
dc.contributor.authorБоголій, Олександра Миколаївна
dc.date.accessioned2019-01-16T17:11:30Z
dc.date.available2019-01-16T17:11:30Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractukЗагальний обсяг роботи — 130 сторінок (обсяг основного тексту — 82 сторінки. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (63 найменувань), списку скорочень назв лексикографічних джерел (35 позиції), списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу (25 позицій) та 4 додатків. Актуальність обраної теми зумовлена тим, що на сучасному етапі розвитку перекладознавчої науки існує необхідність систематизувати й обґрунтувати проблеми перекладу науково-технічних текстів, оскільки лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші мовні одиниці становлять найбільші труднощі у процес і досягнення еквівалентності перекладу. Це пояснюється відсутністю їхніх відповідників у мові перекладу, які б мали ті самі смислові, емоційні та стилістичні конотації, що й у тексті оригіналу. Більше того, дотепер у лінгвістиці, з одного боку, ще недостатньо визначені найефективніші способи перекладу науково-технічних текстів, з іншого – відомі підходи до вивчення цього питання в перекладознавчій літературі різноманітні, а висновки науковців часом суперечливі. Крім того, виникає також необхідність встановлення, систематизації й обґрунтування набору перекладацьких трансформацій, притаманного для перекладу науково-технічних текстів. Зв'язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми «Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти», яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України «Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського», протокол No 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України «Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти», затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є визначення особливостей перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою шляхом встановлення інвентарю перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їхнього еквівалентного перекладу. Досягнення цієї мети передбачало вирішення таких завдань дослідження: • схарактеризувати й розмежувати поняття еквівалентний, адекватний і тотожний переклад; уточнити їх лінгвістичний статус у системі варіантологічних термінів і систематизувати наукові підходи до його вивчення; • з’ясувати визначення понять перекладацька еквівалентність та перекладацькі трансформації; • побудувати класифікацію перекладацьких трансформацій; • зіставити франкомовні науково-технічні тексти з їхніми перекладами на українську мову; • виявити й обґрунтувати способи еквівалентного перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. • здійснити кількісний аналіз перекладацьких трансформацій для виявлення тенденцій їхнього функціонування у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Об’єктом роботи обрано франкомовні науково-технічні статті про дослідження планет і сонячної системи. Предметом дослідження є встановлення найтиповіших перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Для досягнення мети дослідження були використані загальнонаукові (абстрагування, узагальнення, формалізація, моделювання) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Метод лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації типів перекладацьких трансформацій. Зіставний метод залучено для виявлення специфіки застосування перекладацьких трансформацій шляхом порівняння перекладів аналізованих франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Переклад аналізованої безеквівалентної лексики здійснювався методом словникових дефініцій. Опрацювання результатів дослідження проводилось з використанням кількісного аналізу, що дозволило визначити особливості функціонування перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Метод графічної та лінгвістичної інтерпретації результатів дослідження залучено для систематизації отриманих у праці даних та викладу особливостей їхнього використання у вигляді рисунків, схем і діаграм. Наукова новизна отриманих результатів та висновків полягає в тому, що вперше: – систематизовано застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічних текстів з французької мови на українську, – уточнено поняття «еквівалентний переклад», його лінгвістичний статус та класифікаційні ознаки. – виявлено найтиповіші перекладацькі трансформації, застосовувані у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, які відкривають перспективи для подібних досліджень на матеріалі інших мов. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його основні положення і результати є певним внеском у теорію та практику перекладу; системне представлення зіставлюваних мов є внеском в основи перекладознавства; новизною відзначається особливості перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, що поглибить знання з типології та зіставного мовознавства. Практичне значення роботи визначається можливістю використання її основних положень і висновків у теоретичному та практичному курсах перекладу франкомовної науково-технічної літератури на українську мову і навпаки, а також у курсі лексикології французької мови (розділ «Безеквівалентна лексика») і загального мовознавства (розділ «Мова і мовлення»), а також у лексикографічній практиці при укладанні словників. Апробацію результатів дослідження здійснено на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. (Київ, 2018 рік).uk
dc.format.page130 с.uk
dc.identifier.citationБоголій, О. М. Перекладацька еквівалентність при перекладі франкомовного науково-технічного тексту українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Боголій Олександра Миколаївна. – Київ, 2018. – 130 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/25843
dc.language.isoukuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectперекладацька еквівалентністьuk
dc.subjectбезеквівалентністьuk
dc.subjectадекватністьuk
dc.subjectнауково-технічний перекладuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectéquivalence de traductionuk
dc.subjectun equivalenceuk
dc.subjectadéquationuk
dc.subjecttraduction scientifique et techniqueuk
dc.subjecttransformations de traductionuk
dc.titleПерекладацька еквівалентність при перекладі франкомовного науково-технічного тексту українською мовоюuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Boholii_magistr.pdf
Розмір:
1.12 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.74 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: