Англомовна номінація музеїв України у контексті традиційної ономастики світових інституцій соціальної пам’яті
dc.contributor.author | Дегтяренко, Марина Олексіївна | |
dc.date.accessioned | 2023-05-30T13:01:46Z | |
dc.date.available | 2023-05-30T13:01:46Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | Переклад та інтерпретація є проблемою не лише на межі мовознавства і перекладознавства, вона також охоплює усі професійні галузі, яких стосується. У статті досліджуються загальноприйняті методи і прийоми англомовної номінації та перекладу наукової термінології. Розглянуто проблему називання установ соціальної пам’яті та краєзнавчо-туристичної діяльності з огляду на характер експозицій, законодавчий статус установ, історичну політику держав. Назви соціально-культурних інституцій віддзеркалюють найвагоміші світові та локальні тренди через історію, економіку, політику та світобачення. Актуальність мого дослідження зумовлена необхідністю коректної презентації українських історичних установ англійською мовою у світі. Дана розвідка є лінгвістичним контрастивним дослідженням англомовної ономастики у перекладознавстві і є першою спробою висвітлити питання перекладу та передачі назв історичних українських музеїв англійською мовою. Проаналізовано назви національних історичних інституцій світу: Європи, Азії, Африки, Північної Америки Австралії. Серед них виокремлено ті, що присвячені історії сукупності народів та спільнот, які проживали на території сучасної країни так і ті, що присвячені становленню і розвитку панівної нації на сучасній території. Наведено загальносвітові тенденції формулювання та передачі назв інституцій соціальної памяті англіською мовою як в країнах, де англійська мова є рідною, так і тих, де вона є державною та/або іноземною. Серед проаналізованих назв українських установ виокремлені історичні музеї зі статусом “національний”, історичні музеї зі статусом “державний” та регіональні історичні музеї. Наведені приклади офіційної, затвердженої установами англомовної назви інституцій соціально-культурної пам’яті. У статті також надано пропозиції щодо органічної англомовної версії назв інституцій соціальної пам’яті та краєзнавчо-туристичної діяльності України. | uk |
dc.description.abstractother | Translation and interpretation are issues in the margins of linguistics and translation studies. These questions also refer to all related professional fields. The article studies the generally recognized methods and techniques of the English nomination and translation of scientific terminology. The problem of the institutional naming of the organizations of social memory, local lore and tourism takes into account the nature of the expositions, legislative status of the organizations as well as the historical policy of the states. The names of the socio-cultural institutions reflect the most important global and local trends through history, economics, politics and worldview. The relevance of my research is due to the need for the correct English presentation of the Ukrainian historical institutions in the world. This research is a linguistic contrastive study of the English onomastics in translation studies and is the first attempt to shed light on the translation and interpretation of the names of the Ukrainian historical museums in English. The names of the national historical institutions of the world are analyzed, from Europe, Asia, Africa, North America and Australia. Among them there are those dedicated to the history of the peoples and communities that lived and inhabited the modern country’s borders, and those dedicated to the formation and development of the ruling nation in current territory. The global trends in the translation and interpretation of the names of the institutions of social memory in English are illustrated both in the countries where English is a native language and those ones where it is either a state and/or foreign language. Among the analyzed names of the Ukrainian institutions, the historical museums with the “national” status, historical museums with the “state” status and regional historical museums are singled out. The examples of the official or institutionally approved English names of the organizations of socio-cultural memory are given. The article also provides suggestions for the organic English nomination options of the names of the institutions of social memory, local history and tourism in Ukraine. | uk |
dc.format.pagerange | С. 194-198 | uk |
dc.identifier.citation | Дегтяренко, М. О. Англомовна номінація музеїв України у контексті традиційної ономастики світових інституцій соціальної пам’яті / Дегтяренко М. О. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. - № 54. - Одеса, 2022. С. 194-198. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.54.47 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-9877-8106 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/56357 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Міжнародний гуманітарний університет | uk |
dc.publisher.place | Одеса | uk |
dc.relation.ispartof | Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 2022, № 54 | uk |
dc.subject | музей | uk |
dc.subject | музеї України | uk |
dc.subject | історичний музей | uk |
dc.subject | англомовна номінація | uk |
dc.subject | англомовний переклад | uk |
dc.subject.udc | 81’25(930.2) | uk |
dc.title | Англомовна номінація музеїв України у контексті традиційної ономастики світових інституцій соціальної пам’яті | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Dehtiarenko_Anhlomovna_nominatsiia_muzeiv_Ukrainy.pdf
- Розмір:
- 476.65 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
- .
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: