Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів
dc.contributor.advisor | Гудманян, Артур Грантович | |
dc.contributor.author | Брай, Анастасія Юріївна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-25T09:31:20Z | |
dc.date.available | 2024-03-25T09:31:20Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Брай А.Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто явище машинного перекладу, його історичний розвиток, перешкоди та потенційне майбутнє. Дослідження підкреслює незмінну важливість перекладу у взаємопов'язаному суспільстві, наголошуючи як на критично важливій функції людського перекладу, так і на трансформаційному впливі машинного перекладу. У дослідженні аналізуються складнощі оцінювання якості машинного перекладу. У роботі докладно розглянуто кілька методологій оцінювання, підкреслено необхідність поєднання комп'ютеризованих вимірювань з людським судженням. Визнаються недоліки існуючих систем машинного перекладу, зокрема у відтворенні стилю, тональності та культурних тонкощів, що вимагає постійного прогресу та людської взаємодії. Порівняння письмових і усних текстів показує, що, хоча і в тому, і в іншому випадку виникають проблеми, письмові тексти в цілому дають кращі результати перекладу. Загальні матеріали перекладаються ефективніше, ніж спеціалізовані, культурно та стилістично забарвлені тексти, оскільки їм бракує культурної складності та стилістичних тонкощів. Актуальність роботи міститься в нових поглядах на труднощі та перспективи оцінювання машинного перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що містить ретельну оцінку машинного перекладу в широкому діапазоні текстових жанрів. Практичне значення результатів дослідження полягає в тому, що воно дає детальне уявлення про сильні сторони та обмеження машинного перекладу в різних контекстах. Результати роботи можна використовувати у курсах лекцій «Машинний переклад». Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні та методологічні положення обговорювалися на XV Міжнародній студентській науково-практичній конференції. 2023. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні мов. Публікації. Основні положення та результати опубліковано в міжнародному журналі «Advanced Linguistics» (№ 12, 2023). | |
dc.description.abstractother | Brai A. Y. Adequacy of Written and Oral Texts Machine Translation Thesis for a master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky KPI, Kyiv, 2023. The qualifying work examines the phenomenon of machine translation, its historical development, obstacles, and potential future. The research emphasizes the continuing importance of translation in an interconnected society, emphasizing both the critical function of human translation and the transformative impact of machine translation. The study examines the complexities of assessing the adequacy of machine translation. The paper discusses several evaluation methodologies in detail, emphasizing the need to combine computerized measurements with human judgment. It recognizes the shortcomings of existing machine translation systems, in particular in reproducing style, tone, and cultural nuances, which requires constant progress and human interaction. A comparison of written and oral texts shows that, while both have their challenges, written texts generally produce better translation results. General materials are translated more efficiently than specialized, culturally and stylistically colored texts, as they lack cultural complexity and stylistic subtleties. The relevance of the work lies in new perspectives on the difficulties and prospects of evaluating machine translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that it contains a thorough evaluation of machine translation in a wide range of text genres. The practical implications of the study are that it provides a detailed insight into the strengths and limitations of machine translation in different contexts. The results of this work can be used in Machine Translation lecture courses. The main theoretical and methodological provisions were discussed at the XV International Student Scientific and Practical Conference. 2023. Human as a subject of intercultural communication: current trends in philology, translation and language teaching. Publications. The main provisions and results are presented in one publication. | |
dc.format.extent | 169 с. | |
dc.identifier.citation | Брай, А. Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів : магістерська дис. : 035 Філологія / Брай Анастасія Юріївна. – Київ, 2024. – 169 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65712 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | машинний переклад | |
dc.subject | адекватність | |
dc.subject | якість | |
dc.subject | термінологічні | |
dc.subject | лексичні | |
dc.subject | граматичні | |
dc.subject | змістові | |
dc.subject | стилістичні помилки | |
dc.subject | machine translation | |
dc.subject | adequacy | |
dc.subject | quality | |
dc.subject | terminological | |
dc.subject | lexical | |
dc.subject | grammatical | |
dc.subject | semantic | |
dc.subject | stylistic errors | |
dc.subject.udc | 81'373.6:004.738.5'342 | |
dc.title | Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: