Жанрово-культурна специфіка англомовних та українськомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів: аспекти перекладу

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2022-12

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається з вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 104 джерела, списку джерел ілюстративного матеріалу, 6 додатків. Загальний обсяг роботи 119 сторінок. Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до детального вивчення жанрово-культурної специфіки текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та особливості їх відтворення українською мовою. Інструкції безпосередньо пов’язані із науково-технічним прогресом, що обумовлює їх адаптацію до нових змін. Крім того, технічний переклад вважається одним із складних та клопітких процесів, що вимагає досконалих знань та вмінь, тому аналіз функціонально-структурних та лінгвостилістичних особливостей текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та аспекти їх перекладу є надзвичайно актуальним та потрібним дослідженням. Об’єктом дослідження є текстові одиниці інструкцій з експлуатації побутових приладів. Предметом дослідження є жанрово-культурні особливості текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та специфіка їх перекладу. Метою роботи є вивчення жанрово-культурних особливостей англомовних та українськомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та дослідження прийомів перекладу англомовних текстів українською мовою. Реалізація зазначеної мети передбачає вирішення таких завдань: 1. теоретично обґрунтувати поняття «інструкція» та проаналізувати класифікацію інструктивних текстів; 2. визначити її функціональне призначення 3. з’ясувати специфіку реалізації рис науково-технічного тексту в інструкція х з експлуатації; 4. дослідити структурні та лінгво-стилістичні характеристики інструкцій з експлуатації побутових приладів та особливості вираження культурно- специфічної складової. 5. проаналізувати використання перекладацьких трансформацій в українськомовну варіанті тексту та наявність перекладацьких помилок. Для проведення дослідницької роботи було підібрано методи дослідження з огляду на поставлені завдання дослідження: метод суцільної вибірки для формування досліджуваної бази текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів. Метод аналізу та синтезу було вжито, аби детально проаналізувати поняття «інструкція» та узагальнити опрацьований теоретичний матеріал. Порівняльним методом було визначено спільні та відмінні структурні та лінгвостилістичні риси англомовних та українськомовних інструкцій. Трансформаційний метод був використаний, щоб визначити види трансформацій, вжитих при перекладі інструкцій з експлуатації українською мовою та їх вплив на адекватність перекладу. Гіпотетико-дедуктивний метод призначався для висування певних припущень з метою роз’яснення застосування конкретних перекладознавчих явищ. Метод кількісного аналізу був використаний, аби встановити частоту застосування окремих перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугували 14 англомовних та 14 українськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що попри вже наявні праці, що охоплюють дослідження інструкцій з експлуатації побутових приладів в області лінгвістики та перекладознавства, специфіка відтворення стилістичних та жанрово-культурних особливостей ще потребують подальшого дослідження. В роботі вперше подано детальний порівняльний аналіз структурних особливостей англомовних та українськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів, виокремлено низку помилок при перекладі українською мовою та запропоновано власні варіанти відтворення. Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали дослідження можуть формувати основу для подальших досліджень інструктивних текстів крізь призму мовознавства. Отримані результати можуть слугувати як доповнення до навчальних курсів з перекладознавства або матеріал для укладання методичних джерел. Результати дослідження було апробовано під час ХХІІІ Міжнародної науково-практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Science and technology of the XXI century» (10 листопада 2022, Київ, КПІ ім. Ігоря Сікорського). Публікації. Результати дослідження викладено у статті «Граматико- синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою» у фаховому виданні Advanced Linguistics. 2022.

Опис

Ключові слова

інструкція, лінгвостилістичні особливості, жанрово- культурна складова, технічний переклад, перекладацькі трансформації, manual, linguistic-stylistic features, genre-cultural component, technical translation, translation transformations

Бібліографічний опис

Чайковська, Х. О. Жанрово-культурна специфіка англомовних та українськомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів: аспекти перекладу : магістерська дис. : 035 Філологія / Чайковська Христина Олегівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 119 с.

ORCID

DOI