Особливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.")

dc.contributor.advisorПоличева, Юлія Володимирівна
dc.contributor.authorШевченко, Євгенія Вікторівна
dc.date.accessioned2024-03-25T12:32:10Z
dc.date.available2024-03-25T12:32:10Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractШевченко Є. В. «Особливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.")». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 71 джерело та 4 додатки. Загалом було досліджено 300 прикладів відтворення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» у кінотекстах серіалу "House, M. D." засобами української мови. Загальний обсяг роботи складає 123 сторінок. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі особливостей відтворення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в кінотекстах серіалу “House M.D.” українською мовою та дослідженні специфіки репрезентації цих концептів в англомовному медичному кінодискурсі шляхом проведення фреймового аналізу. Практичне значення роботи визначається тим, що ключові твердження, результати та висновки проведеного нами детального практичного дослідження можуть бути використані для вдосконалення практики перекладу англомовних серіалів українською мовою, викладання перекладу, та для подальших перекладознавчих розвідок, присвячених відтворенню культурних концептів з англійської мови українською. За результатами дослідження встановлено, що концепти «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» належать до ключових в житті людини, тому набувають численних мовних позначень і вважаються соціально значущими. Також було визначено, що концепти «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» можуть мати суб’єктивні ознаки та варіюватися залежно від культурних, соціальних та індивідуальних уявлень. За допомогою схеми фреймового аналізу ми змогли здійснити комплексне моделювання концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» та визначити його основні фрейми. Так, ми зосередили увагу на фреймах «Загальний стан людини» (Фізичне та психічне здоров’я), «Медична діагностика» (Встановлення діагнозу), «Медичні технології» (Новаторські методи лікування), «Соціальна справедливість та охорона здоров'я» (Доступ до медичної допомоги), а також «Мовні характеристики». Далі у фокусі нашого аналізу знаходилися особливості відтворення характерних ознак концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» у перекладі. Результати роботи дають підстави вважати, що найбільш часто для репрезентації досліджуваних концептів використовувалися такі перекладацькі трансформації, як транслітерація, субституція, калькування, модуляція та вилучення. Використання різних перекладацьких прийомів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях допомогло якнайточніше і адекватно передати багатогранну лінгвокультурну специфіку концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» під час перекладу кінотекстів сучасних англомовних серіалів українською мовою. Зважаючи на актуальність цієї теми в контексті сучасних тенденцій перекладознавства та інтенсивне зростання інтересу до вивчення концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я», вважаємо, що ця тема потребує подальшого вивчення.
dc.description.abstractotherYe. Shevchenko "Peculiarities of the concepts "HEALTH/ILLNESS" in modern English-language series and their reproduction in Ukrainian translation (based on the material of the series "House, M. D.")". Qualifying paper with the manuscript copyright. Thesis for a master's degree in specialty 035 "Philology". Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2023. The master's thesis consists of an introduction, three sections, conclusions to each of them, general conclusions, a list of references which includes 71 sources and 4 annexes. In total, 300 examples of the translation of the concepts "HEALTH/ILLNESS" into Ukrainian were analyzed. The paper amounts to 123 pages. The originality of our research lies in a comprehensive analysis of the peculiarities of translation of the concepts "HEALTH/ILLNESS" in the TV series “House M.D.” into Ukrainian and the study of the specifics of representing these concepts in English-language medical film discourse through frame analysis. The practical value of the results is determined by the fact that the key statements, results and conclusions of our detailed practical research can be used to improve the practice of translating English-language series into Ukrainian, teaching translation, and for further translation studies devoted to the reproduction of cultural concepts from English into Ukrainian. According to the results of our research, the concepts "HEALTH/ ILLNESS" are among the key concepts in human life, therefore they acquire numerous linguistic designations and are considered socially significant. It was also determined that the concepts of "HEALTH/ILLNESS" can have subjective features and vary depending on cultural, social and individual perceptions. Using the scheme of frame analysis, we were able to carry out a comprehensive modeling of the concepts "HEALTH/ILLNESS" and identify its main frames. Thus, we focused on the frames "General Human Condition" (Physical and Mental Health), "Medical Diagnosis" (Diagnosis), "Medical Technology" (Innovative Treatments), "Social Justice and Healthcare" (Access to Healthcare), and "Language Characteristics". Further, the focus of our analysis was on the translation peculiarities of the concepts "HEALTH/ILLNESS'' into Ukrainian. The results of the work give grounds to believe that such translation transformations as transliteration, substitution, calquing, modulation and deletion are most frequently used to represent the studied concepts. The use of various translation techniques at the lexical, grammatical and syntactic levels helped to convey the multidimensional linguocultural specifics of the concepts of “HEALTH/ILLNESS'' as accurately and adequately as possible when translating film texts of modern English-language series into Ukrainian. Given the relevance of this topic in the context of current trends in translation studies and the intense growth of interest in the study of the concepts HEALTH/ILLNESS, we believe that this topic needs a profound further study.
dc.format.extent123 с.
dc.identifier.citationШевченко, Є. В. Особливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.") : магістерська дис. : 035 Філологія / Шевченко Євгенія Вікторівна. – Київ, 2023. – 123 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/65731
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subject.udc81'367.1:811.161.2'373.612
dc.titleОсобливості передачі концептів «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ’Я» в сучасних англомовних серіалах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу "House, M. D.")
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Shevchenko_magistr.pdf
Розмір:
1.98 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: