Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології аерокосмічної галузі

dc.contributor.advisorКорнєва, Зоя Михайлівна
dc.contributor.authorСтішов, Василь Олександрович
dc.date.accessioned2023-02-14T11:58:54Z
dc.date.available2023-02-14T11:58:54Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of the sources used, which amounts to 226 items, and 1 appendix. The total volume of work is 130 pages. The volume of the main part is 96 pages. The rapid development of technologies in the aerospace field, their constant discussion at the global level inevitably require correct translation of scientific and technical texts of the aerospace industry in general and terms in particular, taking into account structural-semantic and functional-pragmatic features. Today, the international aerospace industry is gaining special relevance, which leads to the emergence of new and improvement of the existing terms to denote various concepts, realities, processes, and phenomena. Accordingly, there is an urgent need for a scrupulous study of the linguistic and translational features of such units. The relevance of the dissertation is due to the active processes of development of modern English terminology of the aerospace industry, which is steadily growing and diversifying, filling the nominative gaps that constantly arise. The mentioned problem requires a separate thorough and comprehensive study of the structural- semantic and functional-pragmatic features of English terms denoting the aerospace sphere, characteristic features of their translation into Ukrainian. The object of research is the specificities of translation of English aerospace terms into Ukrainian. The subject of research is the structural-semantic and functional-pragmatic features of English aerospace terms and ways of their translation into Ukrainian. The aim of the work is to identify and analyse the main structural-semantic and functional-pragmatic features of English aerospace terms and define the specifics and ways of their translation into Ukrainian on the basis of scientific, technical and science popular texts. Achieving this goal requires solving the following tasks: 1) to consider the essence of the main terminological concepts in modern linguistics; 2) to highlight the dynamics of modern terminology of aviation and cosmonautics in English; 3) to define the main factors of development of terminological vocabulary in aerospace industry at the beginning of the XXI century; 4) to describe the structural and semantic organisation of aerospace terms of the English language; 5) to identify and present main thematic groups of English aerospace terms; 6) to reveal the specifics of translation of aerospace terms from English into Ukrainian; 7) to find out the main functional and pragmatic features of the special vocabulary of aviation and cosmonautics in scientific texts; 8) to identify and analyse the ways of presenting English aerospace terminology in Ukrainian translation. 9) to introduce into scientific use some new English terms of aerospace sphere. The research material is formed of the fragments of English texts of modern scientific and popular scientific discourses, in particular: George P. Sutton, Oscar Biblarz Rocket Propulsion Elements. Published by John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey. 2017; from the journal "Aerospace Science and Technology", as well as from articles on professional websites: NASA: https://www.nasa.gov.; UK Space Agency. GOV.UK' Organizations; ESA.www.esa.int and others within the period of 2000-2022. In general, the corpus of aerospace terms used in different contexts comprised more than 400 lexical units. The examples were selected by the method of continuous sampling from 80 scientific, technical and popular scientific works amounting to 500 pages The scientific novelty of the work is due to the fact that it comprehensively examines the main structural-semantic and functional-pragmatic features of the English terms of aerospace and defines the ways of their translation into Ukrainian The practical significance of the work is in the following: firstly, its materials, results and conclusions can deepen the knowledge of the researched issues, can be applied in the courses of translation and linguistic studies, during the preparation and conducting of lectures, practical classes and seminars in translation studies, lexicology, semantics and word formation of the modern English, special courses and special seminars on the problems of translation and terminology; secondly, the results of the thesis can be applied in lexicographic practice – in the process of compiling translation, terminological, explanatory, semantic, word-forming and other dictionaries, in creating artificial intelligence, etc. During the research process, general scientific methods of induction, deduction, as well as empirical-theoretical methods of analysis and synthesis were used. The following linguistic methods and techniques of scientific analysis were also utilised: the methods of observation and of continuous sampling; descriptive method; method of comparison; comparative analysis of translations of certain elements of the original and the translation; the method of translation transformations, component analysis; contextual analysis; transformational analysis; word-formation analysis; comparative method, functional-stylistic method and a quantitative analysis. Approbation of research results. The main provisions and results of the master's thesis research were presented at the following forums: All-Ukrainian Scientific Internet Conference "Linguistic Studies of Young Researchers" (Rivne 2021); VIII International Scientific Conference "Strategies of Intercultural Communication in Language Education of Modern Universities" (April 21, 2022, Kyiv, 2nd online session). Also, the results of the practical part of the master's thesis are presented in the scientific articles "Structural-semantic organization of the special vocabulary of the aerospace English language", published in the scientific collection "Actual issues of foreign philology". (Lutsk. Issue 14. 2022. P. 51-56) (co-authored with Prof. Z.M. Kornyeva); "Ways of reproducing English aerospace terminology in Ukrainian translation" (Rivne. Issue 12. 2021. P. 151-158). In addition, according to the results of the master's work, the work "Structural- semantic and functional-pragmatic features of the English terminology of the aerospace sphere" was prepared and submitted to the All-Ukrainian competition of students’ scientific works (winning at the 2nd stage of the All-Ukrainian competition for scientific works).uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків і списку використаних джерел, який налічує 226 позицій, та 1 додатка. Загальний обсяг роботи – 130 сторінок. Обсяг основної частини – 96 сторінок. Стрімкий розвиток технологій в аерокосмічній сфері, постійне обговорення їх на глобальному рівні неминуче потребують коректного перекладу науково-технічних текстів аерокосмічної галузі взагалі та термінів зокрема з урахуванням структурно-семантичних і функційно-прагматичних особливостей. Нині міжнародна аерокосмічна галузь набуває особливої актуальності, що зумовлює появу нових і вдосконалення наявних термінів на позначення різноманітних понять, реалій, процесів, явищ. Відповідно постає нагальна потреба скрупульозного дослідження лінгвістичних і перекладацьких особливостей таких фахових одиниць. Актуальність дисертації зумовлена активними процесами розвитку сучасної англомовної термінології аерокосмічної галузі, яка неухильно зростає та урізноманітнюється, заповнюючи номінативні лакуни, що постійно виникають. Названа проблематика потребує окремого ґрунтовного й комплексного дослідження структурно-семантичних і функційно-прагматичних ознак англомовних термінів аерокосмічної сфери, характерних особливостей перекладу цих одиниць на українську мову, що є на часі для спеціалістів технічної сфери. Об’єктом дослідження є особливості перекладу англомовних аерокосмічних термінів на українську мову. Предмет студіювання – структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних аерокосмічних термінів і специфіка та способи їх перекладу на українську мову. Мета роботи – виявити й проаналізувати головні структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних термінів аерокосмонавтики та специфіку й способи їх перекладу на українську мову на матеріалі текстів науково-технічної і науково-популярної літератури. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: 1) розглянути сутність головних термінологічних понять у сучасній лінгвістиці; 2) висвітлити динаміку сучасної термінології авіації та космонавтики англійської мови; 3) визначити основні чинники розвитку термінологічної лексики аерокосмічної галузі на початку ХХІ століття; 4) описати структурно-семантичну організацію аерокосмічних термінів англійської мови; 5) виявити й подати основні тематичні групи англійських аерокосмічних термінів; 6) розкрити специфіку перекладу аерокосмічних термінів англійської мови на українську; 7) з’ясувати головні функційно-прагматичні особливості спеціальної лексики авіації та космонавтики в наукових текстах; 8) виявити й проаналізувати способи відтворення англійської аерокосмічної термінології в українському перекладі; 9) увести до наукового обігу деякі нові терміни англомовної аерокосмонавтики. Матеріалом дослідження слугували фрагменти з англомовних текстів сучасного наукового та науково-популярного дискурсів, зокрема: George P. Sutton, Oscar Biblarz Rocket Propulsion Elements. Published by John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey. 2017. 768 s.; із журналу "Aerospace Science and Technology", а також із статей на фахових інтернет-сайтах – NASA: https://www.nasa.gov.; UK Space Agency. GOV.UK› Organisations; ESA.www.esa.int та ін. протягом 2000 – 2022 рр. Загалом проаналізовано специфіку й основні способи перекладу понад 400 сучасних англійських термінів аерокосмонавтики в різних контекстах. Приклади відібрано методом суцільної вибірки із 80 науково-технічних і науково-популярних праць загальним обсягом 500 сторінок. Наукова новизна праці зумовлена тим, що в ній уперше комплексно розглянуто головні структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних термінів аерокосмонавтики та спецфіку й способи їх перекладу на українську мову. Практичне значення роботи полягає в тому, що: по-перше, її матеріали, результати та висновки можуть поглибити знання з досліджуваної пролематики, знайти застосування у курсах перекладознавства й лінгвокраїнознавства, під час підготовки й проведення лекційних, практичних і семінарських занять у вишах із перекладознавства, лексикології, семантики та словотвору сучасної англійської мови, спецкурсів і спецсемінарів із проблем перекладознавства і термінознавства; по-друге, у лексикографічній практиці – у процесі укладання перекладних, термінологічних, тлумачних, семантичних, словотворчих та інших словників, у ході створення штучного інтелекту тощо. Під час дослідження застосовувалися теоретичні загальнонаукові методи індукції, дедукції, а також емпірико-теоретичні методи аналізу й синтезу. Із- поміж лінгвістичних використано такі методи та прийоми наукового аналізу: метод спостереження і метод суцiльної вибiрки; описовий метод (для інвентаризації, класифікації й інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для виділення аерокосмічних термінів, опису їх диференційних ознак, класифікації цих одиниць відповідно до їх функціонування); метод порівняння (для визначення термінологічного характеру досліджуваних одиниць); порівняльний аналіз перекладів (дав змогу одержати інформацію про корелятивність (співвідносність, відповідність) окремих елементів оригіналу і перекладу (прийоми і способи перекладу), зумовлену як відношеннями між системами мов, що беруть участь у перекладі, так і деякими позалінгвальними чинниками); метод перекладацьких трансформацій (для визначення особливостей перекладу аерокосмічної термінології), компонентного аналізу (із метою визначення семантики й усебічного вивчення компонентів значень (сем) спеціальних слів, а також їх аналізу на основі лексикографічних дефініцій); контекстний аналіз (дав змогу безпосередньо визначати умови текстового використання мовної одиниці для точного її перекладу); трансформаційного аналізу – для виявлення семантичної подібності та відмінності між первинними і вторинними значеннями описаних термінів через особливості їхніх лексичних видозмін у конкретних текстах; словотвірний прийом (із метою ідентифікації дериваційної структури студійованих терміноодиниць); зіставний метод (для виявлення відмінностей (специфіки) й спільних рис у названих терміноодиницях англійської й української мов), функційно-стилістичний метод (зорієнтовані на аналіз функційного аспекту мов, що передбачає вивчення мовних засобів як інструменту та форми вираження думок, концепцій, жанрових варіацій) і прийом кількісного аналізу (спрямований на виявлення частоти вживання зазначених термінів і явищ, квантативного співвідношення різних груп, структурних типів та моделей виокремлених термінів) та ін. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації було представлено на таких форумах: Всеукраїнській науковій інтернет-конференції "Лінгвістичні студії молодих дослідників" (Рівне 2021); VIІI-ій Міжнародній науковій конференції «Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасних університетів» (21 квітня 2022 р., м.Київ, 2-га онлайнова сесія). Також результати практичної частини магістерської дисертації викладено у двох наукових статтях: "Структурно- семантична організація спеціальної лексики авіакосмосу англійської мови", опубліковано у науковому збірнику "Актуальні питання іноземної філології". (Луцьк, 2022. Вип. 14. С. 51–56) (у співавторстві з проф. З. М. Корнєвою); "Способи відтворення англійської аерокосмічної термінології в українському перекладі" (Рівне, 2021. Вип. 12. С. 151–158). Крім того, за результатами магістерської роботи було підготовлено й подано на всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт працю "Структурно-семантичні та функційно- прагматичні особливості англійської термінології аерокосмічної галузі" (став переможцем 2-го етапу всеукраїнського конкурсу наукових робіт).uk
dc.format.page130 с.uk
dc.identifier.citationСтішов, В. О. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології аерокосмічної галузі : магістерська дис. : 035 Філологія / Стішов Василь Олександрович. ‒ Київ, 2022. ‒ 130 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52550
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectаерокосмічний термінuk
dc.subjectчинникuk
dc.subjectсловотворенняuk
dc.subjectмодельuk
dc.subjectтематична групаuk
dc.subjectфункціяuk
dc.subjectaerospace termuk
dc.subjectfactoruk
dc.subjectword formationuk
dc.subjectmodeluk
dc.subjectthematic groupuk
dc.subjectfunctionuk
dc.titleСтруктурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології аерокосмічної галузіuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Stishov_magistr.pdf
Розмір:
1.6 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: